Round Thirty-Three
Left (Tie)
人数にあらずなるみのうらに又老の浪さへよるぞかなしき
hito kazu ni arazu narumi no ura ni mata oi no nami sae yoru zo kanashiki Numbered among proper folk I am not, as at Narumi Bay, yet again do cruel Waves of age Break—so sad!
Lord Kinshige 65
Right
うきながらなほをしまるる命かな後の世とてもたのみなければ
ukinagara nao oshimaruru inochi kana nochi no yo tote mo tanominakereba In constant suffering Still do I regret This life! For even in the world to come Can I place no trust…
Moromitsu 66
Neither has any parts I can’t understand.
On ‘fireflies confused in flight—autumn’s already near’.
かきつばたおふるさはべに飛ぶほたる数こそまされ秋やちかけん
kakitsubata ouru sawabe ni tobu hotaru kazu koso masare aki ya chikaken Irises Grow by the marsh where Fireflies soar— So many, indeed, their number that Might autumn be approaching?
神まつるう月になれば卯花のうきことのはのかずやまさらん
kami matsuru uzuki ni nareba unohana no uki koto no ha no kazu ya masaran When worshipping the gods In the Fourth Month, Along with deutzia flowers Are your cruel words all that Will be great in number?
Recited aloud on the rising sun at Ōtsu beach.
きみがよはおほつのはまのまさごもてかずととるともつきじとぞ思ふ
kimi ga yo wa ōtsu no hama no masago mote kazu to toru tomo tsukiji to zo omou My Lord’s reign: though On Ōtsu beach should The fair sands Be numbered, Shall never end, I feel.
Ōe no Masafusa
Created with Soan.
Shioni
うけとむるそでをしをに てつらぬかばなみだのたまのかずは見てまし
uketomuru sode o shi o ni te tsuranukaba namida no tama no kazu wa mitemashi Resting On my sleeves—should they a cord To string them be, then My gemstone tears Number would you clearly see…
Ise
Created with Soan.
She had seen the return of the Cloistered Emperor, and when much later she did not seem to be weakening, she simply remained in her residence and sent this to him.
逢ふ事の年ぎりしぬるなげきには身のかずならぬ物にぞ有りける
au koto no toshigiri shinuru nageki ni wa mi no kazu naranu mono ni zo arikeru A meeting with you Has been absent this year— The griefs of that Weigh on me, countless In number!
Lady Sekai
Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none?
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become.
Okikaze 159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
年ごとにあふとはすれど七夕のぬるよの数ぞすくなかりける
toshi goto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every single year She meets him, yet The Weaver Maid’s Number of nights spent asleep is Few, indeed!
Mitsune 118
In the Tenryaku period, when the Ichijō Regent [Fujiwara no Koretada] was Head Chamberlain, His Majesty lost his belt to him while playing go . The games continued, and Koretada’s losses mounted, so His Majesty composed this poem to ask for the return of his belt.
白浪の打ちやかへすと待つほどに浜の真砂の数ぞ積もれる
siranami no
uti ya kaFesu to
matu Fodo ni
Fama no masago no
kazu zo tumoreru
Wondering when the whitecaps
Will return, and
While waiting
The grains of sand upon the beach
Increase in number!
Emperor Murakami
When converting the Man’yōshū to Japanese.
独ぬる宿には月の見えざらば恋しき事の数はまさらじ
Fitori nuru
yado ni Fa tuki no
miezaraba
koFisiki koto no
kazu Fa masarazi
Sleeping solo
In this house, if the moon
I could not see,
All my thoughts of love
Would increase in number, wouldn’t they?
Minamoto no Shitagō
'Simply moving and elegant'