Scarlet leaves.
をしなべてまだ色うすき紅葉哉いづれ柞の梢なるらむ
| oshinabete mada iro usuki momiji kana izure hahaso no kozue naruramu |
All the same And only pale hued Are the autumn leaves Which are the oak tree’s Top, I wonder? |
When the Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] was Colonel of the Left, he held a poetry competition in one hundred rounds at his house. A poem composed on the oak tree.
時わかぬなみさへ色にいづみがははゝそのもりに嵐ふくらし
| toki wakanu nami sae iro ni izumigawa hahaso no mori ni arashi fukurashi |
Untouched by changing seasons are The waves, yet have they taken colour, On Izumi river; In the oak groves Storms rage through, it seems. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
| tamagasiFa niFa mo Fabiro ni narinikeri koya yuFu sidete kami maturu koro |
The oak trees In the garden in full fledge Do stand. Look! Mulberry streamers flutter For the gods here now! |
Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu