夕されば浦風さむしあま小舟とませの山に雪ぞふるらし
| yū sareba urakaze samushi ama no obune tomase no yama ni yuki zo fururashi | When the evening comes, Chill is the wind from off the shore, and The little fishing boats By Tomase Mountain Seem covered with fallen snow. |
363


Round Four
Left (M – Win)
水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに
| mizutori no aoba no yama ya ika naran kozue o somuru kesa no shigure ni | Waterfowl fly above Aoba Mountain— O, what is to become Of the treetops dyed By this morning’s shower? |
Lord Akinaka
7
Right (T – Win)
かきくもり蜑の小ぶねにふく苫の下とほるまで時雨れしにけり
| kakikumori ama no obune ni fuku toma no shita tōru made shigureshinikeri | Clouds rake in above The fisher’s tiny boat— Through its rush-woven roof And even beneath A shower has fallen. |
Lord Michitsune
8
Toshiyori states: Continuing on from ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ with ‘the treetops dyed’ is simple and straightforward. The latter poem’s emphasis on the fisher’s tiny boat is an unexpected expression, yet because it is not a fault, I make this poem the winner.
Mototoshi states: saying ‘Waterfowl fly above / Aoba Mountain’ is extremely hackneyed, yet the poem of the Right has ‘Clouds rake in above / The fisher’s tiny boat— / Through its rush-woven roof’: both spring showers and summer ones, too, are not things which fall constantly, so it is difficult to believe that they could fall ‘even beneath’. So, I have to determine that a shower dyeing the treetops is a little better.




A further poem, from the same gentleman.
つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり
| tsurasa ni wa omoi’oenan to omoedomo kanawanu mono wa namida narikeri | Your cruelty You might wish to cease, I thought, yet Entirely matchless are My tears. |
The Consultant
11
In reply.
うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん
| ukehikanu ama no obune no tsunade nawa tayu tote nanika kurushikaruran | You’ll not draw in A fisher-girl’s skiff with A rope that’s Snapped, I think, and what Might be painful about that? |
Higo, from the Palace
12