Tag Archives: obune

Horikawa-in enjo awase 6

A further poem, from the same gentleman.

つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり

tsurasa ni wa
omoi’oenan to
omoedomo
kanawanu mono wa
namida narikeri
Your cruelty
You might wish to cease,
I thought, yet
Entirely matchless are
My tears.

The Consultant
11

In reply.

うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん

ukehikanu
ama no obune no
tsunade nawa
tayu tote nanika
kurushikaruran
You’ll not draw in
A fisher-girl’s skiff with
A rope that’s
Snapped, I think, and what
Might be painful about that?

Higo, from the Palace
12

Naidaijin-ke uta’awase 4

Round Four: Showers

Left (Win – Mototoshi)

水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに

midutori no
awoba no yama ya
ikanaran
kozuwe wo somuru
kesa no sigure ni
Waterbird
Aoba Mountain –
What is to become of you?
Your treetops dyed
By this morning’s drizzle…

Lord Akinaka
7

Right (Win – Toshinari)

かき曇り海人の小舟に吹く苫の下透るまで時雨しにけり

kakikumori
ama no wobune ni
Fuku toma no
sita toForu made
siguresinikeri
Clouds claw in and,
Upon the fisherfolk’s tiny boats
Do blow; until from the thatch,
Right through to beneath,
Do the showers fall…

Lord Michitsune
8

Toshinari states: to follow ‘waterbird Aoba Mountain’ (midutori no awoba no yama) with ‘treetops dyed’ (kozuwe wo somuru) is blatantly obvious; in the following poem, while referring to ‘fisherfolk’s tiny boats’ (ama no wobune) is stylistically unexpected, it is not a fault, so I feel it should win.

Mototoshi states: referring to ‘waterbird Aoba Mountain’ (midutori no awoba no yama) is extremely old-fashioned, but the poem of the Right has ‘clouds claw in and, upon the fisherfolks’ tiny boats do blow; until the thatch’ (kakikumori ama no wobune ni fuku toma), which are not things on which spring or summer showers fall, so there is no linking sense with ‘right through to beneath’ (sita toForu made). Thus, I must conclude that showers which dye the treetops is slightly superior.