Left.
人心緒絶えの橋に立かへり木の葉降りしく秋の通ひ路
hito kokoro odae no hashi ni tachikaeri ko no ha furishiku aki no kayoiji |
Our hearts On the broken bridge at Odae Do stand; Fallen leaves swept along The autumn paths back and forth… |
Lord Sada’ie.
1011
Right.
思はずに緒絶えの橋と成ぬれどなを人知れず戀わたるかな
omowazu ni odae no hashi to narinuredo nao hito shirezu koi watarukana |
Unthinkingly To the broken bridge of Odae Have we come, yet Still, unknown to all, Might our love make a crossing? |
Lord Tsune’ie.
1012
The Gentlemen of the Right state: we wonder about the purpose of ‘fallen leaves swept along’ (ko no ha furishiku) in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: Both the poems of the Left and of the Right use ‘bridge of Odae’ (odae no hashi) which is tasteful. The Left’s ‘fallen leaves swept along’ must be following Ise Monogatari. The gentlemen of the Right must surely be pretending ignorance! The poem of the Right, too, has an elegant total configuration, but ‘unknown to all’ (hito shirezu) is at odds with the emotional overtones. Thus the Left’s ‘fallen leaves swept along the autumn paths back and forth’ is better. I make it the winner.