Tag Archives: Odae

Love VII: 26

Left.
人心緒絶えの橋に立かへり木の葉降りしく秋の通ひ路

hito kokoro
odae no hashi ni
tachikaeri
ko no ha furishiku
aki no kayoiji
Our hearts
On the broken bridge at Odae
Do stand;
Fallen leaves swept along
The autumn paths back and forth…

Lord Sada’ie.
1011

Right.
思はずに緒絶えの橋と成ぬれどなを人知れず戀わたるかな

omowazu ni
odae no hashi to
narinuredo
nao hito shirezu
koi watarukana
Unthinkingly
To the broken bridge of Odae
Have we come, yet
Still, unknown to all,
Might our love make a crossing?

Lord Tsune’ie.
1012

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the purpose of ‘fallen leaves swept along’ (ko no ha furishiku) in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: Both the poems of the Left and of the Right use ‘bridge of Odae’ (odae no hashi) which is tasteful. The Left’s ‘fallen leaves swept along’ must be following Ise Monogatari. The gentlemen of the Right must surely be pretending ignorance! The poem of the Right, too, has an elegant total configuration, but ‘unknown to all’ (hito shirezu) is at odds with the emotional overtones. Thus the Left’s ‘fallen leaves swept along the autumn paths back and forth’ is better. I make it the winner.

GSIS XIII: 751

Composed and sent to the same place.

陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす

mitinoku no
wodae no Fasi ya
kore naramu
Fumi mi Fumazu
mikokoro madoFasu
In Michinoku
Is the bridge of Odae
Such as this?
Trodden then untrodden, letters and then non
It does twist my heart.

Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅