思ひ兼ね今日立てそむる錦木の千束もまたで逢ふよしもがな
omoFikane
keFu tatesomuru
nisikigi no
tituka mo matade
aFu yosi mogana |
I cannot think:
Today has has begun to grow,
For the spindle tree’s
Thousand bunched blooms impatient
My desire to meet with you… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
This poem is also Horikawa hyakushu 1122.
思ひ兼ね今日立てそむる錦木の千束もまたで逢ふよしもがな
omoFikane
keFu tatesomuru
nisikigi no
tituka mo matade
aFu yosi mogana |
I cannot think:
Today has has begun to grow,
For the spindle tree’s
Thousand bunched blooms impatient
My desire to meet with you… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
This poem is also SKS VII: 190
思ふ事千々にや繁き呼子鳥信太の杜の方に鳴くなり
omoFu koto
tidi ni ya sigeki
yobukodori
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
Are my thoughts
As profuse as the thousand upon thousands of
Cuckoos
Toward Shinoda’s sacred grove
A’calling? |
Ōe no Masafusa
秋来ぬと賤が庵には告げねども荻のは風のしるきなりけり
aki kinu to
shizu ga io ni wa
tsugenedomo
ogi no ha kaze no
shiru kinarikeri |
That autumn has come
At the peasants’ huts
Is not announced, yet
Wind passing o’er the silver grass fronds
Does know and come regardless… |
Ōe no Masafusa
五月雨は宿につく間の菖蒲草軒の雫に枯れしとぞ思ふ
samidare wa
yado ni tsuku ma no
ayamegusa
noki no shizuku ni
kareshi to zo omou |
When the showers
Touch my roof
The sweet-flags by
Droplets on the eaves
Are all dried up, I feel! |
Ōe no Masafusa
今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa
magainamashi o
yūgao no
kakine ni shiroku
sakeru u no hana |
This morning I failed to see, but
Perhaps, mistook
Moonflowers
On the lattice fence brightly
Blooming for deutzia… |
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami
wa ga matsu hito wa
kimasane to
hanatachibana no
ka ni zo nagusamu |
In the summer dark
I await a man who
Now says he’ll not come;
The orange blossoms’
Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.
いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ
ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure |
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away! |
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房
Sent to someone in the capital to say he was going down to Mimasaka around the Seventh Month.
宮こをば秋とゝもにぞたちそめしよどの河ぎりいくよへだてつ
miyako o ba
aki to tomo ni zo
tachisomeshi
yodo no kawagiri
iku yo hedatetsu |
From the capital,
Along with Autumn’s
First days I left;
The river mists upon the Yodo,
Are now several nights away. |
Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa
Composed in the Second year of Jōryaku (1079) at the Palace poetry competition, on the spirit of Felicitation.
君がよはひさしかるべしわたらひやいすゞのかはのながれたえせで
kimi ga yo wa
hisashikarubeshi
watarai ya
isuzu no kawa no
nagare taesede |
My Lord’s reign
Will last eternally, I’m sure; as
At Watarai
The Isuzu River
Flows on, unceasing. |
Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa
'Simply moving and elegant'