Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama | Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls? |
Ōe no Yoshitoki
大江嘉言
Dew
Left (Tie)
をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり
ogi no ha ni okeru shiratsuyu tama ka to te sode ni tsutsumedo tomarazarikeri | On the blades of silver grass Drop silven dewdrops; Wondering if they’re jewels I wrapped them in my sleeves, yet Could not make them stay. |
His Majesty
7
Right
いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露
ika ni shite tama ni mo nukamu yū sareba ogi no hawake ni musubu shiratsuyu | Somehow With gemstones they seem strung; When evening comes Each and every blade of silver grass Is bound with silven dewdrops. |
Nagayoshi
8
A poem presented to Prince Osakabe, composed on viewing the image of a sage.
とこしへに夏冬行けや裘扇放たぬ山に住む人
tokosipe ni
natu puyu yuke ya
kapagoromo
apugi patanu
yama ni sumu pito |
Not eternally,
As summer and winter’s passage, yet
His coat of fur, and
Fan, never will he release
This mountain-dwelling man… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no
ayasiki Fodo no
tasogare ni
wogi Fuku kaze no
oto zo kikoyuru |
Autumn days
Are most eerie
At dusk, when
The sound of wind blowing o’er the silver-grass
Is all I hear… |
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana | The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat… |
Higo
今来むと契りしほどの夕暮は荻のは風ぞ人頼めなる
ima komu to
chigirishi hodo no
yūgure wa
ogi no ha kaze zo
hito tanomenaru | That he would come now
He did vow, but
On that evening
The wind passing o’er the silver grass fronds
Alone was faithful to me! |
Fujiwara no Akinaka
秋来ぬと賤が庵には告げねども荻のは風のしるきなりけり
aki kinu to
shizu ga io ni wa
tsugenedomo
ogi no ha kaze no
shiru kinarikeri |
That autumn has come
At the peasants’ huts
Is not announced, yet
Wind passing o’er the silver grass fronds
Does know and come regardless… |
Ōe no Masafusa
Composed on the first day of autumn.
秋来ぬとききつるからに我が宿の荻のは風の吹き変るらん
aki kinu to
kikituru kara ni
wa ga yado no
wogi no Fa kaze no
FukikaFaruran |
That autumn has come
I hear, for
At my home
Wind passing o’er the silver grass fronds
Blows in different ways… |
The Jijū Wet Nurse
侍従乳母
Fans (扇)
神神に心ながさをちかふともききひらきてぞあふぎなるへき
kamigami ni
kokoro nagasa o
chikau tomo
kiki hirakite zo
ōgi narubeki |
To all the Gods
An ever-faithful heart
I pledge, yet
For all the attention they give,
A fan I might as well be! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'