Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.
見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず
miseba ya na ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu O, how I would show you that On Ojima Isle, the fisherfolks’ Sleeves Soaked though they may be Have unchanged hues, but…[i]
Inpumon’in no Taifu
Created with Soan .
[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827 , by Minamoto no Shigeyuki.
Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems…
Fujiwara no Ari’ie
Cathay Folk 唐人
から人は志賀のをじまに舟出してなから待つらんはたて初むなり
karabito wa shiga no ojima ni funade shite nakara matsuran hatate somu nari The Cathay folk From the islet of Shiga Have set sail; Awaiting the mid-point Have they first reached the edge…
Toshiyori
Topic unknown.
いまもかもさきにほふらむたちばなの小島の崎の山吹の花
ima mo kamo saki niFoFuramu tatibana no wozima no saki no yamabuki no Fana Now, as always, Blossoms in full glory, among The orange blossom on Ojima Point, Kerria blooms.
Anonymous
Topic unknown.
まつしまやをじまのいそにあさりせしあまのそでこそかくはぬれしか
matusima ya wozima no iso ni asarisesi ama no sode koso kaku Fa nuresika At Matsushima On Ojima’s rocky shore Fished The diver folk: their sleeves As drenched as mine.
Minamoto no Shigeyuki
A travel poem for a fifty poem sequence composed for the Monk-Prince Shukaku.
たちかへり又もきて見ん松島やをじまのとまや浪にあらすな
tachi kaeri
mata mo kite min
matsushima ya
ojima no tomaya
nami ni arasu na
Rising, falling, leaving, departing
To come once again to see
In Matsushima,
Ojima where my hut-
I would not have the wave wash it away.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
'Simply moving and elegant'