For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.
水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける
midu no omo ni teru tukinami wo kazoFureba koyoFi zo aki no monaka narikeru | Upon the water’s face Shine waves of moonlight; Counting reveals that Tonight is autumn’s Centrepoint! |
Minamoto no Shitagō
Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu | The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush. |
Former Emperor Shirakawa
Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu | Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots? |
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu | The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you! |
77
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki |
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'