Tag Archives: omoi

SKKS XI: 1032

Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.

おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし

omoi areba
sode ni hotaru o
tsutsumite mo
iwaba ya mono o
tou hito wa nashi
I am filled with passion’s fire, but
Even should my sleeves fireflies
Wrap up,
‘What do you ponder on?’—
There’s no one to enquire of me…[1]

Monk Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Gosenshū IV: 209; and a poem which Kenshō cites in his judgement of the poems in Round 1310 of Sengohyakuban uta’awase 千五百番歌合 (‘Poetry Contest in 1500 Rounds’): あめふればのきのたま水つぶつぶといはばやものを心ゆくまで ame fureba / noki no tamamizu / tsubutsubu to / iwaba ya mono o / kokoro yuku made ‘The rain falls and / Jewelled droplets from my eaves / Drip one by one: / Should I ponder on that / Until my heart is eased?’

SIS XI: 673

Sent to a woman’s residence.

人しれぬおもひはとしもへにけれどわれのみしるはかひなかりけり

Fito sirenu
omoFi Fa tosi mo
Fenikeredo
ware nomi siru Fa
kaFinakarikeri
Unknown to all are
My passionate thoughts as the years
Go by, yet that
I, alone, am aware of them
If pointless.

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 10

Left

みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな

mi yori mata
omoi wa koto ni
natsumushi no
narite mo mata mo
tanomikeru kana
From my flesh, once more
Passion’s flame, especially, into
A firefly
Has made me still—
On that you can rely!

19

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな

natsumushi no
wa ga tamashii ni
mi o kaete
kokoro gokoro ni
kogarekeru kana
Into a firefly
Soul has
My flesh transformed—
Every corner of my heart
Is smouldering!

20

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 09

Left

おもひにはみをもかへつるなつむしのきえてもあふとたれかいひけむ

omoi ni wa
mi o mo kaetsuru
natsumushi no
kiete mo au to
tare ka iikemu
Passion’s flame
Has changed the flesh of
The fireflies
Even fading will we meet—
Who is it might say that?

17

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

あひもみぬこひによりつつなつむしのもえこがるれどかひなかりけり

ai mo minu
koi ni yoritsutsu
natsumushi no
moekogaruredo
kai nakarikeri
Meeting but not seeing:
Ever trusting in such a love
The fireflies
Burn themselves to char, yet
‘Tis pointless, indeed.

18

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 08

Left

かぎりなきおもひのほかになつむしのまどふをひとのうへとこそ見れ

kagiri naki
omoi no hoka ni
natsumushi no
madou o hito  no
ue to koso mire
Endlessly
In sudden flames of passion are
Fireflies
Lost—upon
Her do I see them!

15

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

ただひとつおもひをだにもなつむしのいのちをすててたのむなるかな

tada hitotsu
omoi o dani mo
natsumushi no
inochi o sutete
tanomu naru kana
With but a single
Passion’s flame, even
A firefly
Abandon’s his life—
On that you can rely!

16

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.