Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
Left (Win)
斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri | An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted… |
Kenshō
1183
Right
あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru | How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells… |
Lord Takanobu
1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami Furu kara wono no moto kasiFa mono no kokoro Fa wasurarenaku ni |
In Isonokami at Furu stands an ancient trunk out in the fields; As an eternal oak My feelings Will never be forgotten… |
Anonymous
Topic unknown.
秋といへば石田の大野の柞原時雨も待たず紅葉しにけり
aki to iFeba iFata no wono no FaFasoFara sigure mo matazu momidisinikeri |
At the mention of autumn At Iwata meadows The oaks Without waiting for the showers Have taken on yellow hues. |
Kakujō
覚盛
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo Fo ni idenuramu adumadi no iFata no wono no sino no wosusuki |
Now it is that Their fronds seem to appear: On the eastern roads, Through Iwata meadows, Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete kareyuku wono no wokabe naru nara no Firoba ni sigure Furunari |
The frost is chill, and In the withering meadows; On the hillsides Upon the broad leaves of oak Showers fall. |
Fujiwara no Mototoshi
On deer.
さを鹿の小野の草伏いちしろく我がとはなくに人の知れらく
sawosika no wono no kusabusi itisiroku wa ga topanaku ni pito no sireraku |
The stag Lying in the meadow grass Stands out, so Not I but Others will come to know! |
Anonymous
On deer.
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
sawosika no asa pusu wono no kusa wakami kakurapikanete pito ni sirayu na |
The stag Lies in the meadow in the morn, The grass so fresh He cannot hide – O, don’t let others know! |
Anonymous
Left.
狩衣をどろの道も立歸り打散る雪の野風寒けし
karigoromo odoro no michi mo tachikaeri uchichiru yuki no nokaze samukeshi |
Clad in hunting garb, and Down a path of thorns Returning, The scattered snowflakes make The wind off the plain feel all the more chill… |
535
Right.
諸人の狩場の小野に降る霰今日の御幸に玉ぞ散ける
morobito no kariba no ono ni furu arare kyō no miyuki ni tama zo chirikeru |
Many folk Have Ono as their hunting ground, but The hail falling Today, upon this Imperial Progress Has scattered jewels. |
536
Neither Left nor Right have any criticisms.
Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.
Left.
たのめおきし後瀬の山の一ことや戀を祈りの命なりける
tanomeokishi nochise no yama no hito koto ya koi o inori no inochi narikeru |
Clinging to Nochise Mountain; In a single word from you Lies all my hopes of love – All that does sustain me! |
149
Right.
形見こそあだの大野ゝ萩の露うつろふ色はいふかひもなし
katami koso ada no ôno no hagi no tsuyu utsurou iro wa iu kai mo nashi |
This keepsake Is now my foe: in Ôno The bush clover with the dew Does pale in hue, and Lamenting it does no good, at all! |
150