Tag Archives: orange blossom

SZS III: 176

At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ

samidare ni
hanatachibana no
kaoru yo wa
tsuki sumu aki mo
sa mo araba are
Early summer showers fall, and
Orange blossom
Scents the night;
The clear, bright moon of autumn
Hardly seems to match it…

Emperor Sutoku

MYS XIX: 4172

In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day,  he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.

霍公鳥来鳴き響めば草取らむ花橘を宿には植ゑずて

pototogisu
kinaki toyomeba
kusa toramu
panatatibana wo
yado ni wa uwezute
When the cuckoo
Arrives, his resounding song
Sends me gathering grasses,
For orange blossom
Has not been planted in my grounds…

Ōtomo no Yakamochi

Summer II: 6

Left (Win).

たち花の匂を風のさそい來て昔にかへす夜半のさ衣

tachibana no
nioi o kaze no
sasoikite
mukashi ni kaesu
yowa no sagoromo
Orange blossom
Scent upon the breeze
Urges
Me back to times gone by,
In my night-time garb…

Lord Ari’ie.

251

Right.

軒近き花たちばなに風過てにほひをのこす蝉の羽衣

noki chikaki
hana tachibana ni
kaze sugite
nioi o nokosu
semi no hagoromo
Close by my eaves
The orange blossom
Brushed by the breeze
Leaves its scent upon
The cicada’s gossamer garb.

Lord Takanobu.

252

The Right team have no particular criticisms to make this round. The Left, however, say that, ‘the expression “the orange blossom brushed by the breeze” (hana tachibana ni kaze sugite) sounds old-fashioned. Furthermore, “cicada’s gossamer garb” (semi no hagoromo) seems somewhat unexpected.’

Shunzei seems to agree, simply saying, ‘The Left’s “urges me back to times gone by, in my night-time garb’ (mukashi ni kaesu yowa no sagoromo) seems particularly fine. It must win.’