Left
おとはやまおとにききつつあふさかのせきのこなたにひとをまつかな
otowayama oto ni kikitsutsu ausaka no seki no konata ni hito o matsu kana As wing-beats in the mountains Do I hear tell: That on Meeting Hill Barrier’s inner side Someone does await me!
Motokata 29
Right
そのはらやふせやにおふるははきぎのありとてゆけどあはぬきみかな
sonohara ya fuseya ni ouru hahakigi no ari tote yukedo awanu kimi kana At Sonohara By the rest-stop grows A sacred tree, they say; I catch a glimpse, yet Cannot meet with you!
30
Left (Tie)
おとぎきにあやなく人をこひそめてそれとだにみぬことのわびしさ
otogiki ni ayanaku hito o koisomete sore to dani minu koto no wabishisa By repute Pointlessly, a lady Have I begun to love, Without even seeing her, That is truly pitiable!
25
Right
やまびこのおとにのみきくきみなればわれよりさきにとふ人もなし
yamabiko no oto ni nomi kiku kimi nareba ware yori saki ni tou hito mo nashi As a mountain spirit Word is all I hear Of you, so Before me Not a man will visit you!
26
Winter Poems Twenty Rounds
Left
かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに
kakikumori arare furishike shiratama o shikeru niwa to mo hito no miru gani Clouds rush in Dropping scattered hailstones; Pearl Strewn, my garden I would that he would see…
119
Right
天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず
ama no kawa fuyu wa sora made kōrurashi iwama ni tagitsu oto dani mo sezu The River of Heaven in Winter: the very skies Seem frozen, with Between the rocky crags rushing No sound at all.
120
The winter moon.
木の葉なき梢のかぜは音さびて村雲たかき有明のかげ
ko no ha naki kozue no kaze wa oto sabite muragumo takaki ariake no kage In the leafless Treetops the wind’s Sound is lonely, indeed, while Above the high, crowding clouds is The light at dawn.
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
This match took place when, hearing that his courtiers were composing poetry, His Majesty ordered them to compose love poems to the ladies in attendance.
おもひあまりいかでもらさんおく山の岩かきこむる谷の下みづ
omoi’amari ikade morasan okuyama no iwa kakikomuru tani no shitamizu My passion’s full, so How should it o’erflow? Deep within the mountains Hemmed in by crags are The waters of the valley floor…
Major Counsellor Kinzane 1
In reply
いかなれば音にのみきく山川の浅きにしもはこころよすらん
ika nareba oto ni nomi kiku yamakawa no asaki ni shimo wa kokoro yosuran For some reason, I simply hear the sound Of a mountain stream; Into the shallows, indeed, has Your heart been swept, it seems!
[Nakako,] The Suō Handmaid 2
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all.
Morotoki
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger.
Fujiwara no Akitsuna
Flutes 笛
波の音にたぐへてぞ聞く住の江の汀にて吹くこま笛の声
nami no oto taguete zo kiku suminoe no migiwa nite fuku komabue no koe The sound of waves Blended, do I hear, At Suminoe By the water’s edge, with The notes of a foreign flute.
Kanemasa
Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed!
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'