泉川行く瀬の水の絶えばこそ大宮所移ろひ行かめ
idumigapa yukuse no midu no taeba koso opomiya dokoro utsuropiyukame |
Should the Izumi River’s Rapid flowing waters Ever cease, The palace Would be the one to move! |
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集
泉川行く瀬の水の絶えばこそ大宮所移ろひ行かめ
idumigapa yukuse no midu no taeba koso opomiya dokoro utsuropiyukame |
Should the Izumi River’s Rapid flowing waters Ever cease, The palace Would be the one to move! |
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no naniFa no koto wo omoFi’idete takatu no miya ni tuki no sumuramu |
About ancient Naniwa I do recall: Above the palace at Takatsu How clear the moon does seem! |
Consultant Moriyori
参議師頼
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki sigure Furiwokeru nara no Fa no na ni oFu miya no Furugoto zo kore |
In the Godless Month Drizzle falls upon The leaves of Nara oak! The palace bearing that name Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季