Left
草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに
kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni | A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i] |
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi | While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know… |
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.