雲のゐるよし野のたけに降る雪のつもりつもりて春に会ひにけり
kumo no iru yoshino no take ni furu yuki no tsumoritsumorite haru ni ainikeri Upon the cloud-capped Peak of Yoshino The fallen snow Does drift and drift, but At long last meets the springtime.
479
ふじのねのけぶりも空にたつものをなどかおもひの下にもゆらん
fuji no ne no keburi mo sora ni tatsu mono o nado ka omoi no shita ni moyuran Above the peak of Fuji Smoke into the sky Does rise, so Why does my passion’s fire Simply smoulder beneath?
468
Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow.
382
Snow between the pines
高砂のをのへの松にふる雪のふりていくよのとしかつもれる
takasago no onoe no matsu ni furu yuki no furite iku yo no toshi ka tsumoreru On Takasago Peak’s pines The fallen snow Grows old—over how many Years has it drifted so?
379
ささのはにあられさやぎてみ山辺は峰のこがらししきりてふきぬ
sasa no ha ni arare sayagite miyamabe wa mine no kogarashi shikirite fukinu The dwarf bamboo leaves Rustle with the hail, as Upon the distant mountainside The chill wind from the peak Blows on and on.
350
Hail on the mountainside.
雲ふかきみやまのあらしさえさえていこまのたけに霰ふるらし
kumo fukaki miyama no arashi saesaete ikoma no take ni arare fururashi Clouds are heavy Deep within the mountains, where the storm Is so chill, and Upon the peak of Ikoma Hail does seem to fall.
347
Round Five
Left (Win)
くらゐやまみねのさくらをかざしても人はものをやなほおもふらむ
kuraiyama mine no sakura o kazashitemo hito wa mono o ya nao omouramu Even should I Mount Kurai’s Cherry blossom from the peak Wear in my hair, As a man would such gloomy Thoughts still fill me?
Lord Sane’ie 109
Right
ありてこそあらぬすがたになりもせめうしとていかがみをばなぐべき
arite koso aranu sugata ni nari mo seme ushi tote ikaga mi oba nagubeki I live on, so My former state I have abandoned; How can I all the cruelties Cast from my flesh?
Atsuyori 110
The Left’s configuration and conception are truly charming. The writer is troubled, isn’t he! In particular, the configuration of ‘As a man would such gloomy / Thoughts still fill me?’ sounds especially pleasant. For the Right, the tone of ‘How can I all the cruelties’ also seems pleasant, but still, I make the Left the winner.
Mist
Left (Tie)
うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり
usushi to mo miyuru mono kara saoyama no mine no akigiri aki tachinikeri Faint Does it appear, so with Mount Sao’s Peak in autumn mists Autumn has come!
Taira no Tōmi 13
Right
あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば
asagiri wa tatsu mo miezu itodoshiki ogura no yama no fumoto to omoeba The morning mists Arise, and hidden Even more are Gloomy Mount Ogura’s Foothills…
Taira no Sanenao 14
ふらぬよもふるよもまがふ時雨かな木のはの後の峰の松かぜ
furanu yo mo furu yo mo magau shigure kana ko no ha no nochi no mine no matsukaze On nights when they fall not, and On nights when they fall, too, blend The showers with Leafless trees and The wind through pines upon the peak!
月みれば衣手さむしさらしなやをばすて山の峰の秋かぜ
tsuki mireba koromode samushi sarashina ya obasuteyama no mine no akikaze When I gaze upon the moon How chill my sleeves In Sarashina, as O’er Mount Obasute’s Peak passes the autumn wind.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'