さ月やま木だかき峰の時鳥たそかれ時の空に鳴くなり
satsuki yama kodakaki mine no hototogisu tasogaredoki no sora ni naku nari | In the Fifth Month mountains From the trees upon the high peaks A cuckoo At the edge of twilight Sings into the skies. |

Round Eight
Left (Tie)
うき世をば又なににかはなぐさめん花にさきだついのちともがな
ukiyo oba mata nani ni ka wa nagusamen hana ni sakidatsu inochi to mogana | In this cruel world Is there yet anything else To console me? Before the blossoms’ departure I would my life do the same… |
Court Lady Taifu
15
Right
桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち
sakura saku haru no yamakaze mine koseba yuki furitsumoru tani no hosomichi | When in cherry-blooming Spring, the mountain breezes Cross the peaks Snow falls and piles high Upon the narrow valley paths. |
Moromitsu
16
Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.
Round Fourteen
Left (Win)
ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風
chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze | Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1] |
Shō
27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo | In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime. |
Nagatsuna
28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.
[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)
Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki | Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom. |
The Former Minister of the Centre
19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze | I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring. |
Kozaishō
20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.
Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.
高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん
takasago no wonoFe no sakura sakinikeri toyama no kasumi tatazu mo aranan | On Takasago’s Heights the cherries Have bloomed; O, I wish the haze around the nearby peaks Would not rise at all! |
Lord Ōe no Masafusa
Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min | Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves? |
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori | It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks… |
42
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru | Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts. |
Tsurayuki
1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana | In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater! |
Tomonori
2
Sent to the place where a lady, who was going somewhere far away, was preparing for departure.
思ひやる心ばかりはさはらじを何へだつらん峰の白雲
omoFiyaru kokoro bakari Fa saFaradi o nani Fedaturan mine no sirakumo | The longing for you In my heart alone Should be no hindrance, but Why do you seem distant as The white clouds round the peaks? |
Tachibana no Naomoto
橘直幹