Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku | All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them. |
Anonymous
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku | All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them. |
Anonymous
しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri | Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure! |
51
ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran | Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems. |
52
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama | Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls? |
Ōe no Yoshitoki
大江嘉言
Cathay Folk 唐人
から人の衣にかざるしら玉の碧き光のめづらしきかな
karabito no koromo ni kazaru shiratama no shiroki hikari no mezurashiki kana | The Cathay folks’ Garb is adorned With pearls – Their blue-white glow Is rare, indeed! |
Higo
沢田川流れてひとの見え越すはたれに見せましせせの白玉
sawadagawa nagarete hito no miekosu wa tare ni misemashi sese no shiratama |
The Sawada River Flows on, and she Do I see beyond it; To whom would I reveal These pearls from the rapids? |
Left (Tie).
袖の上にかかる涙の白玉を包まねばこそよそに散るらめ
sode no ue ni kakaru namida no shiratama o tsutsumaneba koso yoso ni chirurame |
To my sleeves Cling tears As pearls: I could not cover them, so They have scattered far as wide, it seems… |
725
Right.
よしさらば逢はで重ぬる濡れ衣の恨みに朽る妻もあらなん
yoshi saraba awade kasanuru nureginu no urami ni kutsuru tsuma mo aranan |
I care not if it’s so! Without meeting, laid atop each other Our dampened clothes From despair will decay At the hem – that is my desire! |
726
The Right state: in the Left’s poem, it sounds as if the tears are being scattered by some other person. The Left state: we cannot understand the Right’s poem at all.
Shunzei’s judgement: the entirety of the final section of the Left’s poem is inappropriate [kashinserarezaru]. While the configuration of the Right is elegant, it does, indeed, seem somewhat difficult to grasp. Compared, the round is a tie.