Tag Archives: pine tree

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 44

Round Eight

Left (Tie)

紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな

momijiba wa
kurenai fukaku
nariyukedo
hitori sametaru
matsu no iro kana
The autumn leaves
Deeply scarlet
Are becoming, yet
Singly, all the more aware am I
Of the pine tree’s hues!

Koreyuki
87

Right

ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける

hahasowara
shigururu mama ni
tokiwagi no
marenarikeru mo
ima zo miekeru
As the oak groves
Linger under showers,
An evergreen,
So rare, is
What appears to me now.

Kojijū
88

Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.


[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)

SKKS X: 929

Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.

万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水

yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]