Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu | Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling… |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken | Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder? |
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]
Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni | Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not … |
Anonymous
'Simply moving and elegant'