Tag Archives: pine trees

Eien narabō uta’awase 29

Felicitations

Round One

Left

みどりなるまつかげひたすいけ水にちよのすみかとみゆるやどかな

midori naru
matsukage hitasu
ikemizu ni
chiyo no sumika to
miyuru yado kana
Evergreen
The pine tree’s shapes sink
Into the pond waters—
A residence for a thousand ages
Does that dwelling seem!

Lord Dainagon
57

Right (Win)

ちとせともいろにはいでていはし水ながれむほどは君がよなれば

chitose to mo
iro ni wa idete
iwashimizu
nagaremu hodo wa
kimi ga yo nareba
For a thousand years or more
Does its hue emerge—
Spring waters from the rocks
Might flow as long as
My Lord’s reign will be, so…

Lord Chūnagon
58

What on earth might be the colour of the Left poem’s ‘pine tree’s shapes sink’ and the Right poem’s ‘thousand years’ hue’? When one talks about ‘hue’ that means ‘scarlet’ and, in addition, it’s used of blossoms or autumn leaves. I have yet to see wisteria colouring the water in numerous private collections. The two poems are about the same, but the Right is marred by a series of faults.

The Left’s ‘shapes sink’ is extremely vague. ‘Sink’ means to submerge an object in water. One could certainly compose about a pine tree’s branches sinking, but how can we accept ‘shapes sink’ to mean an object’s reflection from beneath the water in the absence of a poem as precedent? The end is extremely, charming, though.

The poem of the Right doesn’t have anything special about it. It’s a pedestrian affair which doesn’t seem to show much evidence of thought. How are we to distinguish between a poem which is hackneyed but lacking any faults and one which is vague?

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 16

Left (Tie)

すみよしのまつのこずゑにふるゆきのつもりまさるとみゆる月かげ

sumiyoshi no
matsu no kozue ni
furu yuki no
tsumorimasaru to
miyuru tsukikage
Sumiyoshi’s
Pines’ treetops have
Fallen snow upon them,
Piled even higher,
It seems in the moonlight.

Lord Taira no Hiromori
Senior Assistant Minister of Justice
Meagre Junior Fifth Rank, Lower Grade[i]
31

Right

すみよしのはままつがえをこすなみに月のしらゆふかけそへてけり

sumiyoshi no
hamamatsu ga e o
kosu nami ni
tsuki no shirayū
kakesoetekeri
At Sumiyoshi
The pine trees on the beach are
Washed by waves, with
The moon’s sacred streamers
Hung, trailing, upon them.

Grand Dharma Master Chikyō[ii]
32

Both Left and Right lack any particular defects and sound elegant—they tie.


[i] Jūgoige-shu gyōbu taifu Taira ason Hiromori 従五位下守刑部大輔平朝臣広盛

[ii] Daihōshi Chikyō大法師智経

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 10

Round Ten

Left (Tie)

まつもみなしらゆふかけてすみよしの月のひかりもかみさびにけり

matsu mo mina
shirayū kakete
sumiyoshi no
tsuki no hikari mo
kamisabinikeri
The pine trees, every one,
Are hung with sacred streamers—
At Sumiyoshi
Even the moon’s light
Inspires awe.

Hyōenosuke, in service to the Junior Consort
(formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1]
19

Right

かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ

katasogi no
yuki awanu ma yori
moru tsuki o
saenu shimo to ya
kami wa miruramu
The ridge poles
Fail to entwine, and from the gaps
Drips moonlight—
As chill-less frost, I wonder,
Does the Deity regard it?

Lord Fujiwara no Naganori
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
20

The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.


[1] Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍

[2] Shōyon’ige-gyō konoe gonshōjō Fujiwara ason Naganori 正四位下行左近衛権少将藤原朝臣修範

Gō no sochi-shū 156

On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.

いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける

ikemizu ni
matsu no midori o
utsushite zo
chitose no kage mo
iro masarikeru
In the pond’s waters
The pine trees’ green
Is reflected;
The face of a thousand years in
Superlative hues!

Ōe no Masafusa

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

SIS VIII: 455

During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.

大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も

oFowigawa
kaFabe no matu ni
koto toFamu
kakaru miyuki ya
arisi mukasi mo
At Ōigawa:
O, pine trees on the bank
I would ask you something:
Was there ever such an imperial visit
In the days of long ago?

Ki no Tsurayuki