When he had gone to the province of Michinoku as its governor, he saw a withered pine tree at Takekuma, and had a sapling planted to replace it; after finishing his posting, he returned to the same province later, and saw the pine he had planted once more.
栽し時契やし剣武隈の松をふたたび逢ひ見つる哉
uesi toki tigiri ya si ken takekuma no matu wo Futatabi aFimituru kana
When I planted you Did I make a vow, perhaps? That Takekuma’s Pine once more I would encounter!
The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.