Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.
いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ
ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away!
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房
Topic unknown.
いつしかと我まつ山に今はとてこゆなる波にぬるゝ袖哉
itusika to
ware matuyama ni
ima Fa tote
koyunaru nami ni
nururu sode kana
Impatiently
I wait, on the pine-clad peak
Thinking now is when
The breaking waves
Will soak my sleeves!
Anonymous
雲とづる松の枢に知らむ夜はひと声つくる鳥だにもなし
kumo tozuru
matsu no toboso ni
shiramu yo wa
hito koe tsukuru
tori dani mo nashi
Closed in with cloud
By my pinewood door
I know well this night
That to give a single chirp
There is not even one bird.
Fujiwara no Takazane
藤原隆実
Shōji godo hyakushu
正治後度百首
(1200)
Thinking of someone whom I had known since childhood.
ふたばより三嶋の松をむすばむと波うちいでゝえこそいはれね
Futaba yori
misima no matu wo
musubamu to
nami utiidete
e koso iFarene
Since ’twas a seedling
Around yon oft glimpsed pine on Mishima Isle
Have I wanted to entwine; but
The rising waves
Leave me bereft of words.
On a pine tree on the rocks, while at the Shirakawa estate .
いにしへの種としみれば岩の上の子日の松もをいにけるかな
inisiFe no
tane to si mireba
iFa no uFe no
ne no Fi no matu mo
woinikeru kana
In ancient times
’Twas but a seed:
Upon the rocks
Rooted evena New Year pine
Has aged, it seems.
On the day when a messenger was sent with offerings to the Usa Shrine , remembering the past when I had done the job :
むかしみし心ばかりをしるべにて思ひぞをくるいきの松原
mukashi misi
kokoro bakari wo
sirube nite
omoFi zo wokuru
iki no matubara
Sights seen in times long past:
Those feelings alone, are
My guide
To send my thoughts through
The groves of living pine.
Composed on the seventh night in the birthing house for the birth of Major Captain Fujiwara no Sanesuke (957-1046).
今年生ひの松は七日になりにけり殘りの程を思こそやれ
kotosi woFi no
matu Fa nanuka ni
narinikeri
nokori no Fodo wo
omoFi koso yare
This year’s sprouted
Pine’s seventh day
Has arrived;
Let the remainder be
As I would wish it!
Taira no Kanemori
On the occasion of a Ne no bi celebration by His Majesty, Retired Emperor Suzaku (923-952; r. 930-946), being unwell and unable to attend, he sent Lord [Minamoto no] Nobumitsu (923-998) this poem.
松もなき若菜もつまず成ぬるを何時しか櫻はやも咲かなむ
matu mo naki
wakana mo tumazu
narinuru wo
itusika sakura
Faya mo sakanamu
Not a pine
Nor a young shoot have I plucked
That’s all that’s come of today;
How I wish the cherries
Would bloom more quickly!
The Minister of the Left [Fujiwara no Saneyori (900-970)]
Topic unknown.
ゆふづく夜さすやをかべの松のはのいつともわかぬこひもするかな
yuFuduku yo sasu ya wokabe no matu no Fa no itu to mo wakanu koFi mo suru kana On a moonlit night The beams strike the hillside Through the pine needles All year round, As constant is my longing.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'