Tag Archives: pines

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 5

Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)

Left

おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ

ori mo sezu
kumo mo kakaranu
yama no Fa ni
matu no uFe naru
yuki koso mire
Not descending
The clouds cling not
To the mountains’ edge where
Upon the pines
I clearly see the snow.

8

Right

山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける

yama no Fa no
sayaka ni tereru
asita ni Fa
matu ni kakareru
yuki mo miekeru
The mountains’ edge is
Brightly shining
In the morning:
Clinging to the pines
I can see the snow.

9

Conclusion

住吉の松はあはれもかけやせむ八十過ぬる和歌の浦波

sumiyoshi no
matsu wa aware mo
kake ya semu
yasoji suginuru
waka no uranami
At Sumiyoshi will
The pines feel compassion
For me?
Spending more than eighty years
Washed by the waves of Waka Bay…

Judge
1201

和歌の浦のしるべとなれる老の浪げに住吉の松も知るらん

waka no ura no
shirube to nareru
oi no nami
geni sumiyoshi no
matsu mo shiruran
To Waka Bay
A guide have you become,
Washed by waves of age;
Truly, at Sumiyoshi
The pines will know that well!

A Servant Girl
1202

Love IX: 12

Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風

suminareshi
hito wa kozue ni
taehatete
koto no ne ni nomi
kayou matsukaze
Accustomed to his being here,
Now, he comes not and from the treetops
All that endures
Are my zither’s strains,
Blending with the pines.

Lord Ari’ie
1103

Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば

kikaji tada
tsurenaki hito no
koto no ne ni
itowazu kayou
matsu no kaze o ba
I will listen no more!
To that cruel man’s
Zither strains
Heedlessly blending
With the wind from off the pines…

Nobusada
1104

The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.

In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.

Love IX: 10

Left (Win)
あはれとて聞き知る人はなけれども恋しき琴の音こそ絶えせね

aware tote
kikishiru hito wa
nakeredomo
koishiki koto no
ne koso taesene
To be moved
By hearing is there
No one, yet
My beloved zither’s
Strains sound on and on…

Kenshō
1099

Right
なをざりにはかなくすさむ琴の音もまつには通ふ物とこそ聞け

naozari ni
hakanaku susamu
koto no ne mo
matsu ni wa kayou
mono to koso kike
Carelessly and
Wildly plucked
My zither’s strains
Blend with the pines
I had heard…

Lord Takanobu
1100

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: the Right’s poem is not bad.

In judgement: both Gentlemen’s ‘zithers’ (koto) appear to be equally elegant, and the Right has a fine final section. The Left seems pleasant in both the initial and latter sections. So, the Left wins.

Love IX: 9

Left
あはぬまは琴柱も知らずひく琴の聞きにくきまで音にや立ててむ

awanu ma wa
kotoji mo shirazu
hiku kono no
kikinikuki made
ne ni ya tatetemu
Yet untuned, and
Ignorant of where to place the bridge,
Playing such a zither is
Hard to hear, as
Are my constant sobs, perhaps…

Lord Kanemune
1097

Right (Win)
松風も琴のしらべに通ふなりわがひとり寝ぞ逢ふよしもなき

matsukaze mo
koto no shirabe ni
kayou nari
wa ga hitorine zo
au yoshi mo naki
The wind in the pines, as
Zithers’ harmony
Does blend;
Yet I am sleeping solo, with
No cause to meet at all…

Lord Tsune’ie
1098

The Right state: the Left’s poem is preposterous. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s poem seems to be aping the style of the Left in the previous round. As for the Right’s poem, although ‘zithers’ harmony’ (koto no shirabe) sounds modern, it is in a standard style. It should win.

Love IX: 8

Left
恋妻はあらぬしらべしらべの琴の緒かあふことかたき音のみ絶えせぬ

koizuma wa
aranu shirabe no
koto no o ka
au koto kataki
ne nomi taesenu
My beloved wife:
Is it that untuned are
Our zithers’ strings?
So there is no harmony, and
Only my sobs are ceaseless…

Lord Suetsune
1095

Right (Win)
松風に通ふと聞きし琴の音も物思ふ時は身にぞしみける

matsukaze ni
kayou to kikishi
koto no ne mo
mono’omou toki wa
mi ni zo shimikeru
The wind in the pines
Resembles, I had heard,
A zither’s strains that, too,
When sunk in gloomy thought
Dye one so deeply…

Jakuren
1096

The Right state: saying ‘our zithers’ strings?’ (koto no o ka) is unsatisfactory. The Left state: if one is not depressed, would one not be deeply affected?

In judgement: the Left certainly sounds as if something is out of tune! The Right’s poem says that on hearing the wind pass through the pine trees, one would be affected. It sounds by no means distant from the topic. Thus, the Right wins.

Love VIII: 12

Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風

omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!

A Servant Girl
1043

Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし

omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…

Ietaka
1044

Same as the previous round.

In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no  matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.