On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure | From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on! |
Anonymous
Topic unknown.
あすからはわかなつまむとかたをかの朝の原はけふぞやくめる
asu kara wa wakana tumamu to katawoka no asita no Fara Fa keFu zo yakumeru | From the morrow I would pick fresh herbs, but In Kataoka The plain of Ashita Seems to be aflame today. |
Hitomaro
Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu | My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching. |
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
Composed gazing at the moon.
あまの原そらさへさえや渡るらん氷と見ゆる冬の夜の月
ama no Fara sora saFe sae ya wataruran koFori to miyuru Fuyu no yo no tuki | The plain of Heaven, The sky, so coldly Does it seem to cross, Ice, it does appear, The moon upon a winter’s night. |
Egyō
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri | In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice. |
Nakazane
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu |
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa |
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here. |
20
婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ
mepi no no no
susuki wosinabe
puru yuki ni
yado karu kepu si
kanasiku omopoyu |
On the plain of Mehi
The silver grass is weighed down by
Falling snow, where
I take lodging, and today especially
Sadness lies heavy on me. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
夕立の雨うち降れば春日野の尾花が上の白露は思ほゆ
yuFudati no
ame utiFureba
kasugano no
wobana ga uFe no
siratuyu Fa omoFoyu |
When evening showers’
Rain does fall,
On the plain at Kasuga
Upon the miscanthus grass
Silver dewfall comes to mind. |
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no
aone ga mine no
kokemushiro
tare ka orikemu
tatenuki nashi ni |
On the plain at Kasuga
Atop Aone Peak
Lie blankets of moss
Who is it that wove them
With no warp or weft? |
'Simply moving and elegant'