Tag Archives: plains

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 04

Maidenflowers

Left

なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける

nabiku to ya
hito wa miruran
ominaeshi
omou kata ni zo
kaze mo fukikeru
‘Are they trailing?’
Folk wonder at the sight of
The maidenflowers, and
As they thought
The wind, too, was blowing…

7

Right

おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり

ōkata no
nobe naru yori wa
ominaeshi
neya no tsuma nite
miru wa masareri
So wide are
The plains, but I’d rather
A maidenflower—
My wife in the bedchamber:
Seeing her is better far!

8

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

SZS XIII: 795

Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.

憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき

tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?

Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成

Bunji roku nen nyōgo judai waka 129

日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺

hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成