Tsurayuki’s Poetry Match,[i] 28th day of the Second Month, Tengyō 2[ii]
The beginning of spring.
Left
白雪のみにふりながら梅の花をりつるほどに春は来にけり
shirayuki no mi ni furinagara mume no hana oritsuru hodo ni haru wa kinikeri | Snow, so white, Falling upon my flesh, While the plum blossom, Branches are breaking Spring has come! |
1
Right
鶯の巣立ちし日よりはるばるとおもひは音にぞまづなかれける
uguisu no sudachishi hi yori harubaru to omoi wa ne ni zo mazu nakareru | Since the day the bush warbler Departed his nest, Endlessly Have I thought his song For the present has not been here. |
2
[i] Tsurayuki uta’awase 貫之歌合
[ii] 21 March 939
Round Six
Left (Win)
梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり
ume no hana orite kazaseba kisaragi no yuki wa koromo ni otsuru narikeri | When plum blossom I pluck and wear within my hair, Second Month Snows upon my robe Do fall! |
Masashige
11
Right
時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば
toki naranu u no hana tomo ya omowamashi kakine no ume no ka orazariseba | Unseasonal Deutzia blooms might I think them? Did the plum by my lattice fence Fail to scent the air… |
Atsuyori
12
The Left is not lacking in conception.
On a place where plum blossom blooms.
わがやどの梅のはつはなさきにけりまつうぐひすはなどかきなかぬ
wa ga yado no ume no hatsuhana sakinikeri matsu uguisu wa nado ka kinakanu | My dwelling’s First plum blossom Has bloomed, so Why has the long awaited warbler Not come to sing? |
Created with Soan.
Plum blossom disliking the rain.
我がやどの梅のはなさけり春雨はいたくなふりそちらまくもをし
wa ga yado no ume no hana sakeri harusame wa itaku na furi so chiramaku mo oshi | At my house The plum blossom has bloomed, so Spring showers, Don’t fall so hard, for Scattered petals I would regret! |
Created with Soan.
Plum blossom at an ancient estate.
ふる郷にたれしのべとか梅のはなむかしわすれぬかににほふらん
furusato ni tare shinobedo ka ume no hana mukashi wasurenu ka ni niouran | At this ancient estate Who is it I recall? The plum blossom Unforgettable days gone by With fragrance seems to bring to life. |
Image created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
Composed on plum blossom.
鶯はいたくなわびそ梅のはなことしのみちるならひならねば
uguisu wa itaku na wabi so ume no hana kotoshi no michiru narai naraneba | O, warbler, Cry not with such sorrow! For the plum blossom’s Fair scattering this year Is not a one-time thing… |
Created with Soan.
Composed on plum blossom.
さりともと思ひし程に梅のはな散りすぐるまで君がきまさぬ
saritomo to omoishi hodo ni ume no hana chirisuguru made kimi ga kimasanu | Soon, ‘twould be Was I a’thinking, but The plum blossom Is scattered and gone and Of you there is no sign at all… |
Created with Soan.
Composed on plum blossom.
わが袖に香をだにのこせ梅花あかで散りぬるわすれがたみに
wa ga sode ni ka o dani nokose ume no hana akade chirinuru wasuregatami ni | Upon my sleeves Your scent, at least, leave behind, O, plum blossom! That, unsated, when you have scattered I’ll have a keepsake to forget you not… |
Created with Soan.
Composed on plum blossom.
春風はふけどふかねど梅花さけるあたりはしるくぞ有りける
harukaze wa fuketobu kanedo mume no hana sakeru atari wa shiruku zo arikeru | Whether the breeze in springtime Blows, or blows not, that The plum blossom Is blooming here is Startlingly clear! |
Created with Soan.
A warbler between the blossom.
春くれば先さくやどのむめのはなかをなつかしみうぐひすぞ鳴く
haru kureba mazu saku yado no mume no hana ka o natsukashimi uguisu zo naku | When the spring has come, First to bloom at my house is Plum blossom Fond of its fragrance Does the warbler sing! |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'