kitsutsu nomi naku uguisu no furusato wa chirinishi mume no hana ni zarikeru Ever coming, simply To sing—the warbler’s Ancient home The scattered plum Blossoms is not.
michiyo hete naru chō momo wa kotoshi yori hana saku haru ni ai zo shinikeru Three thousand generations enduring, They say, are the peaches: From this year Blossom blooming spring Have they encountered.
This poem says ‘generation’ when it should be composed about a year—it loses.
[i] This poem is included in Shinchokusenshū (I: 36), attributed to Sakanoue no Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] A minor variant of this poem, which changes the first phrase to ‘For three thousand years’ ( michi tose ni), is included in Shūishū (V: 288), attributed to Mitsune, with the headnote ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
He had paid a visit to the house of an acquaintance where there was a plum tree. ‘When it blooms, I will certainly invite you to come,’ he was told, but when no letter arrived…
mume no Fana ima Fa sakarini narinuran tanomesi Fito no wotodure mo senu The plum blossom Is now profusely Blooming, it seems, but From the man I trusted Comes no note, at all…
The Suzakuin Prince and Minister for War [Atsukata/Atsumoto]
Mibu no Tadamine Ariwara no Motokata Taira no Sadafun
Sakanoue no Korenori Ki no Tsurayuki Ōshikōchi no Mitsune
The Beginning of Spring
haru tatsu to iu bakari ni ya miyoshino no yama mo kasumite kesa wa miyuramu Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder?
haru tachite nao furu yuki wa mume no hana saku hodo mo naku chiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
From the poetry match at Sadafun’s house.
Faru tatite nao Furu yuki Fa mume no Fana saku Fodo mo naku tiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
Composed on Mount Tsukuba.
yama takami purikuru yuki wo mume no pana tiri kamo kuru to omopikeru kana Upon the mountain’s heights Falling comes the snow—as Plum blossom Come scattering, perhaps— Did I think!
In a fifty-poem sequence…
ta ga sode no nioi o karite ume no hana hito no togamuru ka ni wa sakuran From whose sleeves Have you borrowed the scent Of plum blossom— Will a lady be called out By its fragrance blooming forth?
Prince Munetaka (1242-1274)
yuki fukaki kakine no mume no ika ni shite nao uzumorenu ka ni wa sakuran Deep with the snow is The plum blossom by my brushwood fence: O, what will become of it— Still buried Will its fragrance bloom forth?
The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)]
Poems composed for a folding screen for the Minister of the Right in Jōhei 7 : Women gazing at the scarlet plum blossom they had picked beneath the trees.
yuki to nomi aya mataretsutsu mume no hana kurenai ni sae kayoikeru kana For the snow alone, O, have we ever waited, while The plum blossom Simply in scarlet Has scattered back and forth.
波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom.
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito