Tag Archives: plum tree

Kinkai wakashū 21

One drizzly morning, when I saw the plum blossom blooming at the Shōchōjuin, and wove a garland from them.

ふる寺の朽木の梅も春雨にそほちて花ぞほころびにける

furudera no
kuchigi no mume mo
harusame ni
sōchite hana zo
hokorobinikeru
At an ancient temple
Even the gnarled plum tree,
By spring showers
Drenched, into blossom
Has burst out!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 64

Left

神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

125[1]

Right

冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ

fuyu kureba
mume ni yuki koso
furikakare
izure no e o ka
hana to wa oramu
When the winter comes
Upon the plum tree, truly, does snow
Fall and cling;
From which branch, I wonder
Should I pick the blossom?

126


[1] Shinkokinshū VI: 574

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24