Wisteria blossom by the side of a pond.
いとはやもくれぬる春かわがやどの池の藤浪うつろはぬ間に
ito haya mo kurenuru haru ka wa ga yado no ike no fujinami utsurowanu ma ni | How swiftly does Spring reach its dusk! Though at my home Wisteria waves by the pond Have yet to fade away… |
水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |
This poem is said by some to be by Kakinomoto no Hitomaro.
池にすむ名ををし鳥の水をあさみかくるとすれどあらはれにけり
ike ni sumu na wo wosidori no midu wo asami kakuru to suredo araFarerinikeri | The pond is the home Of the mandarins, they say; regretfully In the shallow waters They dive, yet Still plainly do appear. |
Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
On a thin layer of ice remaining atop a pond, for a Poetry Contest held at the Residence of Imperial Princess Miwako.
うす氷残りすくなくなりにけり池のかがみと冬はみしかど
usugōri nokori sukunaku narinikeri ike no kagami to fuyu wa mishikado | The film of ice Mere remnants Has become; Yet in the mirror of the pond Winter was once seen… |
Musashino
Topic unknown
冬の池の鴨のうはげにおくしものきえて物思ふころにもあるかな
Fuyu no ike no kamo no uFage ni oku simo no kiete mono’omoFu koro ni mo aru kana | At a pond in winter Upon the ducks’ down Falls frost; it Vanishes and gloom Takes all my time! |
Anonymous
Waterweed 萍
池のおもにうゑぬにおふるうき草はなみやよるよる種をまきけん
ike no omo ni uenu ni ouru ukikusa wa nami ya yoruyoru tane o makiken | Upon the surface of the pond, Not planted but growing are The waterweeds – Do the waves, washing back and forth Sow their seeds, perhaps? |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'