ike no omo ni uenu ni ouru ukikusa wa nami ya yoruyoru tane o makiken Upon the surface of the pond, Not planted but growing are The waterweeds – Do the waves, washing back and forth Sow their seeds, perhaps?
kumite shiru hito mo araji na omou koto iware no ike no iishi ideneba Understanding by cupping water – There is no one who might do that! For to feelings Has Iware Pond Never given voice…
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed.
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering…
Mandarin Ducks 鴛鴦
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond?
A poem on travel.
kimi ga tame ukinu no ike no pisi tumu to wa ga somesi sode nurenikeru kamo For you, my love, At Ukinu Pond Picking water chestnuts, These sleeves I’ve dyed Have become completely drenched!
Kakinomoto no Hitomaro Collection
From the pond at Ōsawa in Saga. From this point on, poems refer to flowers on the
omoFisi mono wo
ike no soko ni mo
tare ka uwekemu A single bloom
Did I think it was, but
Who might have planted it there?
A variant of this poem occurs in
Kokinshū ( V:275).
ike no pe no
wotuki no sita no
sino na kari so ne
sore wo dani
kimi ga katami ni
mitutu sinopamu Beside the pond,
Beneath the young zelkova tree,
Reap not the arrow bamboo!
For that, alone,
Is my keepsake of you, and
I would gaze on it and remember what is gone…
A poem presented to Imperial Prince Niitabe.
ike pa ware siru
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!
A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.
When he had first gone to the residence of the former Regent and Rokujō Minister, and people were composing on the conception of long clear pond waters.
kagami to miyuru
tiyo Fete sumamu
kage zo yukasiki Especially this year
A mirror it does seem:
This pond water –
Clear through the passage of a thousand ages,
How I long for its light!
Fujiwara no Norinaga