Ponds 池
酌みてしる人もあらじなおもふこといはれの池のいひし出でねば
kumite shiru hito mo araji na omou koto iware no ike no iishi ideneba | Understanding by cupping water – There is no one who might do that! For to feelings Has Iware Pond Never given voice… |
Daishin
すべらぎのながゐの池は水すみてのどかにちよのかげぞ見えける
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru | Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed. |
Higo
Ponds 池
吹く風にみくさかたよる池水はなかばくもれるかがみなりけり
fuku kaze ni mikusa katayoru ikemizu wa nakaba kumoreru kagami narikeri | With the gusting wind The waterweeds trail through The pondwater, turning What lies within into a clouded Mirror. |
Kanemasa
Ponds 池
いせならばひがごとぞとやおもはまし山となるてふみまさかの池
ise naraba higagoto zo to ya omowamashi yama to naru chō mimasaka no ike | Is an imitation Something so wrong I would wonder; For into mountains have turned The ponds of Mimasaka! |
Tadafusa
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru | All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering… |
Toshiyori
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri | In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice. |
Nakazane
Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike | The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water. |
Akinaka
'Simply moving and elegant'