Tag Archives: rain

Koresada shinnō-ke uta’awase 10

あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]

ame fureba
kasatoriyama no
momijiba wa
yuki kau hito no
sode sae zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!

19

くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ

kurikaeshi
wa ga mi o wakete
namida koso
aki no shigure ni
otorazarikere
Time and again
Am I broken
By tears;
The autumn drizzle
Cannot outdo them…

20


[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.

SKKS I: 65

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん

mizu no omo ni
ayaori midaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the water’s surface
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

Ōchikōchi no Mitsune

Love VIII: 1

Left (Win)
忘らるゝ人に軒端の忍ぶ草涙の雨ぞ露けかりける

wasuraruru
hito ni nokiba no
shinobugusa
namida no ame zo
tsuyukekarikeru
Forgotten by
Him, beneath my eaves
The ferns bring back memories;
A rain of tears
Leaves them dew-drenched.

Lord Kanemune
1021

Right
戀づまのやがて軒端になり行けばいとど忍ぶの草ぞ茂れる

koizuma no
yagate nokiba ni
nariyukeba
itodo shinobu no
kusa zo shigereru
My man is
Far away; beneath my eaves
Are the signs:
How many memories and
Ferns grow thickly…

Lord Tsune’ie
1022

Both Left and Right state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.