In a fifty-poem sequence for Priest-Prince Shukaku
しもまよふそらにしほれしかりがねのかへるつばさに春雨ぞふる
shimo mayou
sora ni shioreshi
kari ga ne no
kaeru tsubasa ni
harusame zo furu
Wracked by frosts,
The skies, where drenched
The geese, calling,
Homeward bound, wingbeats
Stirring Spring rains’ fall.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.
しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな
sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed as an Autumn poem.
しぐれゆく四方の梢の色よりも秋は夕のかはるなりけり
sigure yuku
yomo no kozuwe no
iro yori mo
aki Fa yuFube no
kaFaru narikeri
Touched by drizzling rain,
All around, the treetops
With their colours say
Autumn in evening is
A time of change, indeed.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed at the Kesōbumi Match during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
思ひやれとはで日をふる五月雨に獨やどもるそでの雫を
omoFiyare
toFade Fi wo furu
samidare no
Fitori yado moru
sode no siduku wo
Keep thinking of me!
Days go by without a word-
In the early summer rain
I ward this house alone-
Droplets on my sleeves.
Empress Higo
When people were offering poems in the Empress ’ palace, he composed this on a warbler in the rain.
春雨は降りしむれども鶯の聲はしほれぬ物にぞありける
Faruzame Fa
Furisimuredomo
uguFisu no
kowe Fa siForenu
mono ni zo arikeru
Spring rain
Falling seeps through all, yet
The warbler’s
Voice undampened
Is.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
A man whom she was seeing in secret, came to see her on a night when it was raining, and said he had to return home on account of being wet; so, she composed the following.
かばかりに忍ぶる雨を人とはゞ何にぬれたる袖といふらむ
kabakari ni
sinoburu ame wo
Fito toFaba
nani ni nuretaru
sode to iFuramu
So many
Secrets in this rain;
If folk should ask
What has wet
My sleeves, what should I say?
Izumi Shikibu
和泉式部
To someone who had said, on a day when the rain was pouring down, that the rain was the tears on his sleeves.
見し人に忘られて降る袖にこそ身を志る雨はいつもをやまね
misi Fito ni
wasurarete Furu
sode ni koso
mi wo siru ame Fa
itumo wo yamane
A man saw me
Then forgotten did I spend my days
Upon my sleeves
The rain -knowing well my fate-
Never ceases falling.
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when he paid a condolence call on someone in mourning.
すみぞめの君がたもとは雲なれやたえず涙の雨とのみふる
sumizome no
kimi ga tamoto Fa
kumo nare ya
taezu namida no
ame to nomi Furu
Dark grey
Are your sleeves:
Can they be clouds?
For endlessly our tears
Fall like rain.
Tadamine
忠岑
Narihira heard that Fujiwara no Toshiyuki had become close to a lady at his house, and had sent her a letter saying that he was coming directly, but that the falling rain might cause him some trouble; Narihira composed this on her behalf.
数数に思ひ思はず問ひがたみ身を知る雨は降りぞまされる
kazukazu ni
omoFi omoFazu
toFigatami
mi wo siru ame Fa
Furi zo masareru
Politely,
Do you love me or love me not,
Is very hard to ask;
The rain knows how I feel full well
And falls all the harder.
Ariwara no Narihira
有原業平
Composed and sent to a woman at Lord Narihira’s house.
つれづれのながめにまさるなみだ河袖のみぬれてあふよしもなし
turedure no
nagame ni masaru
namidagaFa
sode nomi nurete
aFu yosi mo nasi
Ceaselessly
Falling the rains have swollen
Into a river of tears.
Yet only my sleeves are drenched,
With no way to meet you.
Fujiwara no Toshiyuki
Posts navigation
'Simply moving and elegant'