山河のせぜの岩波わきかへりおのれひとりや身をくだくらん
| yamakawa no seze no iwanami wakikaeri onore hitori ya mi o kudakuran | In a mountain torrent’s Rapids, waves upon the rocks Burst and return— Is it to be me, alone, Whose very flesh is shattered? |
448


Left
あかずしてわかれにしかばあまのがはこひしきせのみおもほゆるかな
| akazushite wakarenishikaba ama no gawa koishiki se nomi omohoyuru kana | Unsatisfied Have they parted, so At the River of Heaven’s Rapids, their loving meeting alone Does fill their thoughts! |
3
Right (Win)
たなばたのまれにあふよのしののめのみえぬばかりぞきりはふらまし
| tanabata no mare ni au yo no shinonome no mienu bakari zo kiri wa furamashi | The Weaver Maid Has but a rare night’s meeting, so At the edge of dawn That it simply not be seen She wishes for the fog to fall. |
4




Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
| ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri | On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down. |
Lord Kiyosuke
41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
| fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri | Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared. |
Shun’e
42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.




Composed on the conception of hawking.
かりくらしかたののましば折敷きてよどのかはせの月をみるかな
| karikurashi katano no mashiba orishikite yodo no kawase no tsuki o miru kana | While hunting night has fallen, so In Katano brushwood I’ll break and spread around, then In the Yodo’s rapids I’ll gaze upon the moon! |
Kinhira, Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division

Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
| se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]

Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
| shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
| akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
| ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki | Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi… |
Lady Ki
39
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
| sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki | Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi. |
Supernumerary Minor Captain Morotoki
40