Left
あかずしてわかれにしかばあまのがはこひしきせのみおもほゆるかな
akazushite wakarenishikaba ama no gawa koishiki se nomi omohoyuru kana | Unsatisfied Have they parted, so At the River of Heaven’s Rapids, their loving meeting alone Does fill their thoughts! |
3
Right (Win)
たなばたのまれにあふよのしののめのみえぬばかりぞきりはふらまし
tanabata no mare ni au yo no shinonome no mienu bakari zo kiri wa furamashi | The Weaver Maid Has but a rare night’s meeting, so At the edge of dawn That it simply not be seen She wishes for the fog to fall. |
4
Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri | On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down. |
Lord Kiyosuke
41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri | Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared. |
Shun’e
42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.
Composed on kerria.
玉もかるゐでのしがらみ春かけて咲くや河せのやまぶきのはな
tamamo karu ide no shigarami haru kakete saku ya kawase no yamabuki no hana | Reaping gemweed From the weirs at Ide— Have they captured spring, that Flowering on the river rapids are Kerria blossom? |
Created with Soan.
Composed on the conception of hawking.
かりくらしかたののましば折敷きてよどのかはせの月をみるかな
karikurashi katano no mashiba orishikite yodo no kawase no tsuki o miru kana | While hunting night has fallen, so In Katano brushwood I’ll break and spread around, then In the Yodo’s rapids I’ll gaze upon the moon! |
Kinhira, Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division
Created with Soan.
Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]
Created with Soan.
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki | Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi… |
Lady Ki
39
In reply.
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki | Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi. |
Supernumerary Minor Captain Morotoki
40
数ならで世に住江のみをつくしいつを待つともなき身なりけり
kazu narade yo ni sumie no mi o tsukushi itsu o matsu tomo nakimi narikeri | Countless are The generations spent at Sumie, with The channel buoys: exhausted What should I await but To be dead. |
Master of the Left Capital Office Toshiyori
15
In reply
ながれてもあふせは絶えじ住江の身をつくしてもくちはててなん
nagaretemo ause wa taeji sumie no mi o tsukushitemo kuchihatetenan | Flowing on, yet The rapids’ meetings will not cease; At Sumie with The channel buoys, you may be exhausted, but Would you rot away… |
Kazusa, in service to the Empress
16
Channel buoys. Image by Claudia Thorn from Pixabay
あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる
aki no mushi nado wabishige ni koe no suru tanomeshi kage ni tsuyu ya morikuru | Why do the autumn insects And more let out plaintive Cries; Is your trustworthy face Drenched in dew? |
67
もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ
momijiba no nagareteyukeba yamagawa no asaki se dani mo aki wa fukaminu | The scarlet leaves Have come flowing, so The mountain stream’s Shallow rapids—even they Are deep in autumn! |
68
Boats 船
水あさみ川せの波はたつものをくだすう舟のみつや何なる
mizu asami kawase no nami wa tatsu mono o kudasu ubune no mitsu ya ika naru | How shallow the waters in The river rapids where waves Arise – What will become of the cormorant boats, sailing down If they be full? |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'