Topic unknown.
ぬる夢にうつつのうさもわすられておもひなぐさむほどぞはかなき
nuru yume ni utsutsu no usa mo wasurarete omoinagusamu hodo zo hakanaki | On appearing in a dream, then Reality’s cold cruelties I will forget, and Be comforted For a brief, empty moment. |
Princess Yoshiko, Junior Consort
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
Topic unknown.
ねられぬをしひてわがぬる春の夜の夢をうつつになすよしもがな
nerarenu o shiFite wa ga nuru Faru no yo no yume o ututu ni nasu yosi mogana | Unable to sleep I force myself to bed; A spring night’s Dream into reality Might thus be turned! |
Anonymous
Composed on the conception of love promised in a dream.
姿こそ寝覚の床に見えずとも契りしことの現なりせば
sugata koso
nezame no toko ni
miezu tomo
tigirisi koto no
ututu nariseba |
Your form
On awaking in my bed
I cannot see, yet
What we did vow –
O, to make it reality! |
Consultant [Fujiwara no] Toshinori
参議俊憲
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
Left (Tie).
さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば
sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba |
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more. |
145
Right (Tie).
はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影
hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage |
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face. |
146
'Simply moving and elegant'