さくらばなさくとみし間に散りにけり夢かうつつか春の山風
sakurabana saku to mishi ma ni chirinikeri yume ka utsutsu ka haru no yamakaze | The cherry blossom Had but bloomed before my eyes, when They scattered— Was it a dream, or reality: That spring breeze from the mountains? |

Topic unknown.
ぬる夢にうつつのうさもわすられておもひなぐさむほどぞはかなき
nuru yume ni utsutsu no usa mo wasurarete omoinagusamu hodo zo hakanaki | On appearing in a dream, then Reality’s cold cruelties I will forget, and Be comforted For a brief, empty moment. |
Princess Yoshiko, Junior Consort
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
Left (Tie).
さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば
sazo nageku koi o suruga no utsu no yama utsutsu no yume no mata shi mieneba |
Grieving as he In love by Suruga’s Utsu Mountain, When reality is but a dream I never will see more. |
145
Right (Tie).
はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影
hamayū ya kasanaru yama no ikue tomo isa shirakumo no soko no omokage |
How many lily leaves of Overlapping mountain Folds I have crossed I know not, yet on the distant clouds’ Surface do I still see her face. |
146