Tag Archives: reeds

SKS IX: 320

When, around the Eighth Month, a man whom she had been conversing with said that ‘his sleeves were wet with dew’, she composed this in reply.

秋は皆思ふことなきおぎの葉も末たわむまで露はおきけり

aki Fa mina
mono’omoFu koto naki
ogi no Fa mo
suwe tawamu made
tuyu Fa okikeri
In Autumn,
Unwracked by cares
The reed fronds too
Hang heavy at the tips
With dewfall upon them.

Izumi Shikibu
和泉式部

SKS V: 167

The day after someone’s third son had had his coming-of-age ceremony, Motosuke sent this to him.

松島の磯にむれゐる蘆鶴のをのがさまざまみえし千代かな

matusima no
iso ni murewiru
asitadu no
wono ga samazama
miesi tiyo kana
At Matsushima’s
Rocky shore, the flocking
Cranes among the reeds,
Each and every one
Has seen a thousand passing years.

Kiyowara no Motosuke

KYS VII: 401

Composed as a love poem.

いはぬまは下はふ蘆の根をしげみひまなき戀を人知るらめや

iFanu ma Fa
simo FaFu asi no
ne wo sigemi
Fimanaki koFi wo
Fito sirurame ya
I say nothing, yet in the marsh
Below creep the reeds’
Roots in profusion-
No space between them-my love
I wonder if she knows it?

The Regent and Minister of the Left [Fujiwara no Tadamichi]

KKS XVII: 919

On a day when the Priestly Retired Emperor [Uda (867-931; r. 887-897)] was at the Western River, Tsurayuki composed this poem on the topic of ‘cranes standing on a sandbank’ by imperial command.

あしたづのたてる河邊を吹く風によせてかへらぬ浪かとぞ見る

asitadu no
tateru kaFabe wo
Fuku kaze ni
yosete kaFeranu
nami ka to zo miru
Cranes among the reeds
Standing by the water’s edge:
The gusting wind has
Brought near, and not retrieved
These whitecaps, or so it seems.

Tsurayuki
貫之