Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
荒雄らを来むか来じかと飯盛りて門に出で立ち待てど来まさず
arawora wo
komu ka kozi ka to
ipimorite
kado ni idetati
matedo komasazu |
O, Arao
Will you return, or will you not?
I pile high the rice
And stand outside our door, but
There is no sign of you… |
いとどしく頼まるるかな最上川しばしばかりのいなと見つれば
itodoshiku
tanomaruru kana
mogamigawa
shibashi bakari no
ina to mitsureba |
O, how I am
Beseeched!
On Mogami River
For just a little while
The rice – your refusal – will fill my sight, then… |
Fujiwara no Shigeyuki (? – 995)
藤原相如
This poem is also no. 17 in Shigeyuki’s personal collection, Shigeyuki-shū .
Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe |
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed. |
66
On harvesting rice.
よの中は稲かる頃か草の庵
yo no naka wa
ine karu koro ka
kusa no io |
Out in the world
Is it rice harvest time, I wonder,
From within my hut of grass. |
(1685-87)
On the new year.
春立や新年ふるき米五升
haru tatsu ya
shinnen furuki
kome go shô |
Here comes spring!
A new year, with old
Rice-just enough! |
(ca 1684)
Topic unknown.
いその神ふるのわさだをうちかへしうらみかねたる春のくれかな
iso no kami
furu no wasada o
uchikaeshi
uramikanetaru
haru no kure kana |
In Isonokami,
Furu’s fields of new grown rice
I will not haste to pluck;
O, how my hate builds up
For the end of Spring. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
'Simply moving and elegant'