五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa
minakami masaru
izumigawa
kasaki no yama mo
kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain
The waters are high
Upon the River Izumi;
Mount Kasagi, too,
Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
君がため今日の禊に泉川万代すめと祈りつるかへ
kimi ga tame
kyō no misogi ni
izumigawa
yorozuyo sume to
inoritsuru ga e |
For you, my Lady, is
Today’s purification,
At the River Izumi;
“May you live ten thousand years!”
Is the prayer we made! |
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Topic unknown.
都いでて今日みかの原泉河かは風さむし衣かぜ山
miyako idete
keFu mika no Fara
idumigaFa
kaFakaze samusi
koromo kaseyama |
Departing the capital,
Today on Mika meadow,
From the River Izumi
Chill is the wind, indeed, so
Lend me your robe, O Kase Moutain! |
Anonymous
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa
watarise pukami
wa ga seko ga
tabi yukigoromo
pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi,
The ford is deep, indeed;
My darling’s
Traveller’s robes
Never will stay dry! |
'Simply moving and elegant'