蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no
usuki koromo Fa
kitaredomo
koFi ni atusaya
soFamu to suramu |
Cicada wing
Thin robes
I wore, yet
Is it love that in the heat
Would draw ever nearer? |
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni
Fose to Fosarenu
koromo kana
mi wo yaku koFi Fa
kienu mono kara |
With the coming of the night,
Dry, or not,
Will be my robes:
For this fire of love burning in my flesh
Will not go out at all… |
On rain.
春雨に衣はいたく通らめや七日し降らば七日来じとや
parusame ni
koromo pa itaku
toporame ya
nanuka si puraba
nanuka kozi to ya |
By spring showers
Are your robes
So soaked, that
Seven days of rain
Means seven days without a visit? |
Anonymous
'Simply moving and elegant'