Tag Archives: roots

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 49

Round Twenty-Four

Left (Win)

かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば

kaze no oto ni
waki zo kanemashi
matsu ga ne no
makura ni moranu
shigure nariseba
The gusts of wind
I cannot tell apart from
The rustle of the pines roots
For my pillow should no drips
From the shower fall…

Lord Sanefusa
97

Right

たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり

tabi no io wa
arashi ni taguu
yoko shigure
shiba no kakoi ni
tomarazarikeri
My traveller’s hut
Is lashed by the storm wind’s
Sideways showers—
The brushwood walls
Halt it not at all.

Lord Yorimasa
98

The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 41

Round Sixteen

Left

くさまくらたびねさびしきやまかげにこのはさそひてしぐれふるなり

kusamakura
tabine sabishiki
yamakage ni
ko no ha sasoite
shigure furunari
On a grassy pillow,
Dozing on my travels, lonely
In a mountain’s shade,
The rustling of the leaves invites
A shower to fall.

Hyōenosuke
81

Right (Win)

すみのえのまつがはひねをまくらにてなみうちそふるしぐれをぞきく

suminoe no
matsu ga haine o
makura nite
nami uchisouru
shigure o zo kiku
At Suminoe
Upon the crawling pine roots
Have I made my pillow, while
Laced with the breaking waves
I listen to the showers.

Lord Naganori
82

The Left’s configuration of ‘the rustling of the leaves invites’, while dozing on one’s journey in the shadow of a mountain, sounds pleasant. While I do wonder about the Right’s diction—concluding with ‘listen to the showers’—in addition to ‘laced with the breaking waves’ sounding pleasant, it also adds the conception of waves beneath ‘the pines of Suminoe’, doesn’t it. I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 30

Round Five

Left (Win)

はれくもりしぐれするよはまつがねのまくらをえこそさだめざりけれ

harekumori
shiguresuru yo wa
matsu ga ne no
makura o e koso
sadamezarikere
Clear then clouded
With showers is the night,
When pine roots do
My pillow make
I cannot decide at all…[1]

Asamune
59

Right

かみなづきしぐるるよはのたびやかたもるとはなしにぬるるそでかな

kaminazuki
shigururu yowa no
tabiyakata
moru to wa nashi ni
nururu sode kana
In the Godless Month
Showers at midnight
At traveller’s lodge
Should drench me not, yet
Soaked are my sleeves! [2]

Kanetsuna
60

The style of both Left and Right sounds elegant. However, with regard to the Right’s poems, while I am well accustomed to hearing that one would not be drenched at a lodge, the combination of the diction of ‘showers’ and ‘soaked’ would have been better avoided. The conclusion of the Left, with ‘pine roots’ and sequencing sounds pleasant. Thus, the Left wins.


[1] Alluding to: Topic unknown. よひよひに枕さだめむ方もなしいかにねし夜か夢に見えけむ yoi yoi ni / makura sadamemu / kata mo nashi / ika ni neshi yo ka / yume ni miekemu ‘Night after night / To decide upon my pillow / I cannot do, at all / How can I sleep the night away / And see you in my dreams?’ Anonymous (KKS XI:  516)

[2] Alluding to: Composed in place of an islander from  Ulleungdo. 故郷有母秋風涙 旅館無人暮雨魂 kokyō ni haha ari aki no kaze no namida / ryokan ni hito nashi bō no Tamashii ‘My mother lies in my ancient home; my tears overflow with the autumn wind, as / Alone in my traveller’s lodgings, the rain at dusk draws out my soul.’ Tamenori (Shinsen rōeishū 606)

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 01

Warblers

Round One

Left (Tie)

鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる

uguisu no
naku ki no moto ni
furu yuki wa
hakaze ni hana no
chiru ka to zo miru
The warbler
Sings from in a tree, its roots
Covered by falling snow;
Breeze stirred by its wingbeats, blossom
Does seem to scatter.

Lord Kiyosuke
1

Right

うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん

uguisu no
nakite kozutau
ume ga e ni
koboruru tsuyu ya
namida naruran
The warbler
Crying flits from
Branch to plum branch;
Has the dripping dew
His tears, perhaps, become?

Shun’e
2

Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.

SKKS X: 929

Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Koresada shinnō-ke uta’awase 20

むらさきのねさへいろこき草なれやあきのことごとのべをそむらむ

murasaki no
ne sae irokoki
kusa nare ya
aki no kotogoto
nobe o somuramu
Do even the gromwell’s
Roots take on deeper hues
Among the grasses,
For in autumn every
Meadow does seem dyed?

39

秋のよにひとを見まくのほしければあまのかはらをたちもならすか[1]

aki no yo ni
hito o mimaku no
hoshikereba
ama no kawara o
tachi mo narasu ka
On an autumn night
To see him is
All my longing, so
On the banks of Heaven’s river
Should I be wont to stand?

40


[1] A minor variant of this poem occurs in Mandaishū (1801) and Shokugoshūishū (688): 秋の夜に人をみまくのほしければ天の川原を立ちならすかな aki no yo ni / hito o mimaku no / hoshikereba / ama no kawara o / tachinarasu kana ‘On an autumn night / To see him is / All my longing, so / On the banks of Heaven’s river / Is where I ever stand!’ (Anonymous).

MYS XIX: 4159

Poems composed on the ninth day of the Third Month, at the end of spring, when on the way to the village of Furue to oversee the distribution of seed rice to the poor, and observing blossom by the roadside. Poems composed at places of interest and put together.

A poem composed on seeing a tree upon the crags when passing the point at Shibutani. The tree was a tsumama.

礒の上のつままを見れば根を延へて年深からし神さびにけり

iso no upe no
tumama wo mireba
ne wo papete
tosi pukakarasi
kamu sabinikeri
When upon the stony shore
A hardy evergreen I see,
Roots extending
The length of its years,
How venerable it is!

Ōtomo no Yakamochi
大伴家持