From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.
恋すてふ我が名はまだき立にけり人知れずこそ思そめしか
koFisu teFu wa ga na Fa madaki tatinikeri Fito sirezu koso omoFisomesika | Of my love Have rumours swiftly Arisen, though Unknown to all Had my passion’s fire begun to burn… |
Mibu no Tadami
忍ぶれど物思ふ人はうき雲の空に恋する名をのみぞたつ
shinoburedo mono’omou hito wa ukigumo no sora ni koisuru na o nomi zo tatsu | I kept it secret, yet She, who is the focus of my thoughts, is As a drifting cloud Within the sky, and of my love Rumours, alone, do rise toward her. |
Middle Captain Morotoki, Fourth Rank
19
恋すともいかでか空に名はたたじ忍ぶる程は袖につつまで
koisu to mo ikade ka sora ni na wa tataji shinoburu hodo wa sode ni tsutsumade | You love, so How is it that the skies Could remain untouched by rumours? Your secret You’ve not kept wrapped within your sleeves… |
Lady Aki, in service to the Empress Dowager
20
Composed on the beginning of love.
無名たつ人だに世にはある物を君戀る身と知られぬぞうき
nakina tatu
Fito dani yo ni Fa
aru mono wo
kimi koFuru mi to
sirarenu zo uki |
Baseless rumours rise
Of folk in this world –
That happens, but
That I love you
Goes unknown is painful, indeed! |
Jitsugen
実源
A poem composed by Prince Mishima in mourning for Matsura no Sayohime.
音に聞き目にはいまだ見ず佐用姫が領巾振りきとふ君松浦山
oto ni kiki
me ni pa imada mizu
sayopime ga
pire puriki topu
kimi maturayama
|
Rumours I have heard, but
My eyes have yet to behold where
Sayohime
Waved her stole, they say,
Pining for her man on Matsura Mountain! |
'Simply moving and elegant'