夏しげき杜のうつせみおのれのみむなしき恋に身をくだくらん
| natsu shigeki mori no utsusemi onore nomi munashiki koi ni mi o kudakuran | In summer’s lush Sacred groves, a cicada shell I, alone, With fleeting love Have my flesh tormented. |
413

Round Eight
Left (Both Judges – Tie)
神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな
| kaminazuki mimuro no yama no momijaba mo iro ni idenubeku furu shigure kana | In the Godless Month On Mount Mimuro The autumn leaves Show no hues at all, despite The falling showers! |
Lord Morikata
15
Right
かみな月時雨れてわたるたびごとに生田の杜をおもひこそやれ
| kaminazuki shigurete wataru tabi goto ni ikuta no mori o omoi koso yare | In the Godless Month Showers pass by and Every time The sacred grove at Ikuta I do recall. |
Lord Tadataka
16
Toshiyori states: ‘Godless Month’ is the name given to a specific month of the year. It’s somewhat unclear why one would use ‘Godless Month’ in conjunction with ‘Mount Mimuro’ – is there a prior poem to evidence this? It’s quite normal for lines which would normally have five syllables to be written with six, or those with seven to have eight, and this can sound fine in some cases. Here, though, it does sound obviously excessive and I do wonder about that. The second poem is plainly based on an earlier work, and is not at all clear, but as it has precedent, these two are about the same.
Mototoshi states: neither of these poems appears bad, so I say they tie.




逢ふ事のなきを浮田の杜にすむ呼子鳥こそ我が身なりけれ
| aFu koto no naki wo ukita no mori ni sumu yobukodori koso wa ga mi narikere |
That meet we Do not is hard; in Ukita’s Sacred groves will I dwell, and As an ever crying bird Shall I become! |
Fujiwara no Tamezane
藤原為真
This poem only appears in variant editions of the Kin’yōshū text.
Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.
如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を
| ika ni semu nageki no mori Fa sigekeredo ko no ma no tuki no kakurenaki yo wo |
What am I to do? The sacred groves of Nageki with grief Grow lush, yet Between the trees, from the moon There is no hiding in this world. |
The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
| natu kusa no naka o tuyukemi kakiwakete karu Fito nasi ni sigeru nobe kana |
The summer grasses Midst is dew-drenched; Forging through, With no one to reap them This meadow is lush, indeed! |
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
| natu Fukaku nari zo sinikeru oFoaraki no mori no sitagusa nabete Fito karu |
Deep within the summer It is now: At Ōaraki In the sacred groves, the undergrowth Is arrayed for men to reap it! |
Kanemori