Tag Archives: sacred groves

Naidaijin-ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Both Judges – Tie)

神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな

kaminazuki
mimuro no yama no
momijaba mo
iro ni idenubeku
furu shigure kana
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!

Lord Morikata
15

Right

かみな月時雨れてわたるたびごとに生田の杜をおもひこそやれ

kaminazuki
shigurete wataru
tabi goto ni
ikuta no mori o
omoi koso yare
In the Godless Month
Showers pass by and
Every time
The sacred grove at Ikuta
I do recall.

Lord Tadataka
16

Toshiyori states: ‘Godless Month’ is the name given to a specific month of the year. It’s somewhat unclear why one would use ‘Godless Month’ in conjunction with ‘Mount Mimuro’ – is there a prior poem to evidence this? It’s quite normal for lines which would normally have five syllables to be written with six, or those with seven to have eight, and this can sound fine in some cases. Here, though, it does sound obviously excessive and I do wonder about that. The second poem is plainly based on an earlier work, and is not at all clear, but as it has precedent, these two are about the same.

Mototoshi states: neither of these poems appears bad, so I say they tie.

KYS VIII: 448

Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.

如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を

ika ni semu
nageki no mori Fa
sigekeredo
ko no ma no tuki no
kakurenaki yo wo
What am I to do?
The sacred groves of Nageki with grief
Grow lush, yet
Between the trees, from the moon
There is no hiding in this world.

The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女

Tentoku 4 Dairi uta’awase 30-31

Left.

夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな

natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed!

Tadami

Right.

夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる

natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it!

Kanemori