Topic unknown.
神な月時雨とともにかみなびのもりのこのははふりにこそふれ
kaminazuki shigure to tomo ni kaminabi no mori no ko no ha wa furini koso fure | In the Godless Month Together with the showers In the sacred Groves the leaves from the trees Have truly fallen, every one. |
Anonymous
逢ふ事のなきを浮田の杜にすむ呼子鳥こそ我が身なりけれ
aFu koto no
naki wo ukita no
mori ni sumu
yobukodori koso
wa ga mi narikere |
That meet we
Do not is hard; in Ukita’s
Sacred groves will I dwell, and
As an ever crying bird
Shall I become! |
Fujiwara no Tamezane
藤原為真
This poem only appears in variant editions of the Kin’yōshū text.
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu
nageki no mori Fa
Fuyu kuredo
tune ni mo kamo na
tokosinaFe nari |
The leaves never turn
In Nageki’s sacred groves, where
Winter comes, yet
It is always that
They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.
如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を
ika ni semu
nageki no mori Fa
sigekeredo
ko no ma no tuki no
kakurenaki yo wo |
What am I to do?
The sacred groves of Nageki with grief
Grow lush, yet
Between the trees, from the moon
There is no hiding in this world. |
The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女
時鳥歎の杜に飽かずして君が待つをば過ぎにけるかな
Fototogisu
nageki no mori ni
akazusite
kimi ga matu woba
suginikeru kana |
Of the cuckoos’
Sad cries in Nageki’s sacred groves
You could never get enough
While your wait
Continued on! |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
生ひ立ちて枯れぬと聞きし木の下の歎の杜といかでなりけむ
oFitatite
karenu to kikisi
ko no moto no
nageki no mori to
ikade narikemu |
They grow tall and
Never wither, I heard, so
Below the trees, where
Grief grows in Nageki’s sacred groves,
What will happen there? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
Topic unknown.
ねぎ事をさのみ聞きけむ社こそはては歎の杜となるらめ
negigoto wo
sanomi kikikemu
yasiro koso
Fate Fa nageki no
mori to narurame |
Prayers in
Such numbers are answered
At this shrine, that
In the end, grief grows in to Nageki’s
Sacred groves. |
Sanuki
讃岐
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana |
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed! |
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu |
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it! |
Kanemori
'Simply moving and elegant'