はつ時雨ふりにし日より神なびのもりの梢ぞ色まさりゆく
| hatsushigure furinishi hi yori kaminabi no mori no kozue zo iro masariyuku | Since the first chill shower Fell that day In the sacred Grove, the treetops Are turning to hues most fine! |


From the Poetry Match held by the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor.
かつみれど猶ぞ恋しきわぎもこがゆつのつまぐしいかがささまし
| katsu miredo nao zo koishiki wagimoko ga yutsu no tsumagushi ikaga sasamashi | At last did I see her, yet All the more do I love My darling girl, so Should I turn her to a sacred slender comb And wear her in my hair? |
Mototoshi

When Minamoto no Tōru had a child.
生ひしけれ平野の原のあや杉よ濃き紫にたちかさぬべく
| oFisikere Firano no Fara no aya sugi yo koki murasaki ni tati kasanubeku |
It has sprouted On the plain of Hirano, A fine cedar sapling! In rich violet Should it stand and be enveloped. |