Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba | My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by… |
Daishin
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana | Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside! |
Kanemasa
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにして玉のうてなの久しくもなかりし程に千代をへぬらん
ika ni shite tama no utena no hisashiku mo nakarishi sato ni chiyo o henuran | What am I to do? In a fair tower Not long did I stay but, in that dwelling A thousand generations seem to pass… |
Tadafusa
Sages’ Dwellings 仙宮
たちぬはぬ衣の袖しふれければみちとせへてぞ桃もなりける
tachinuwanu koromo no sode shi furekereba michitose hete zo momo mo narikeru | Neither woven nor sewn are This robe’s sleeves, but When they wave Three thousand years go by Among the peaches. |
Toshiyori
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにかく山ぢをいづる時のまにみし人もなくとしのへぬらん
ika ni kaku yamaji o izuru toki no ma ni mishi hito mo naku toshi no henuran | How is it that Departing on mountain paths For but a brief space of time Without someone known so well Makes it seem that years have passed? |
Akinaka
'Simply moving and elegant'