さいたづままだうら若きみ吉野の霞がくれに雉子鳴くなり
saitaduma
mada urawakaki
miyosino no
kasumigakure ni
kigisu nakunari |
The fleeceflower is
Yet fresh and green
In fair Yoshino, where
Hidden in the haze
The pheasants call. |
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni
itu sigeruramu
saitaduma
asa Fusu sika no
kakura naru made |
When will every field
Burst into bloom?
When the fleeceflower, for
Deer sleeping in the mornings
A paddock does become! |
さいたづま結ぶをたにもわかずとて角ぐむ野辺に閨は見るへき
saitaduma
musubu wo dani mo
wakazu tote
tunogumu nobe ni
neya Fa mirubeki |
In fleeceflower
Even if I am entangled
I’ll not part it, but
Where it grows out upon the fields
Must I find my bed! |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
'Simply moving and elegant'