沖つ鳥鴨といふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
oki tu tori kamo to ipu pune wa yara no saki tamite kogiku to kikoekonu kamo |
A bird upon the offing, The boat called Duck: Round Yara Point Has come a’rowing – Will no one come to tell me that… |
沖つ鳥鴨といふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
oki tu tori kamo to ipu pune wa yara no saki tamite kogiku to kikoekonu kamo |
A bird upon the offing, The boat called Duck: Round Yara Point Has come a’rowing – Will no one come to tell me that… |
沖つ鳥鴨といふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ
oki tu tori kamo to ipu pune no kaperikoba yara no sakimori payaku tuge koso |
A bird upon the offing The boat called Duck: If it should return O, sentry on Yara Point, Haste and let me know! |
Composed in the conception of travel, when he presented a hundred poem sequence.
東路の野島が埼の浜風に我が紐ゆひし妹がかほのみ面影に見ゆ
azumadi no nozima ga saki no Famakaze ni wa ga Fimo yuFisi imo ga kaFo nomi omokage ni miyu |
On Eastern roads At Nojima Point In the breeze from off the beach: My belt was tied By my darling, her face, A vision, appears before me… |
Master of the Left Capital Office, Akisuke
左京大夫顕輔
朝なぎに楫の音聞こゆ御食つ国野島の海人の舟にしあるらし
asa nagi ni kadi no oto kikoyu miketu kuni nozima no ama no pune ni si arurasi |
In the morning calm I hear the sound of oars; Tribute-bearing, The fisherfolk of Nojima Have taken ship, it seems. |
Yamabe no Akahito