Tag Archives: sakurabana

SSIS II: 123

On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].

身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometemu
It will cost my life,
So painful to think of
Cherry blossom
Not yet in bloom deep within the mountains
Where my lodging is to be.

Monk Nyogan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 56

As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kaduragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumowi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 60

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

木のもとにやどりはすべし桜花ちらまくをしみ旅ならなくに

ko no moto ni
yadori wa subeshi
sakurabana
chiramaku oshimi
tabi naranaku ni
Beneath this tree
Let me lodge a while, for
The cherry blossoms’
Scattering I do regret, so
I’ve no cause to journey on my way…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 59

For a folding screen depicting a large number of travellers lying beneath blossom.

いましはと思ひし程にさくらばなちる木のもとに日数へぬべし

ima shi wa to
omoishi hodo ni
sakurabana
chiru ko no moto ni
hikazu henubeshi
‘Now, for sure, I’ll—’
I did think, but
Cherry blossom
Scattered from the trees, and beneath,
Without arising, must I pass my time!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 57

On an occasion when I had many people compose on the same conception.

さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける

sakurabana
saki chiru mireba
yamazato ni
ware zo ōku no
haru wa henikeru
When the cherry blossoms’
Early scattering I see,
That in this mountain retreat
I have many a
Springtime spent, I know.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 19

Left

さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける

sakurabana
chirinuru kaze no
nagori ni wa
mizu naki sora ni
nami zo tachikeru
The cherry blossom
Scattering wind as
A keepsake in
The waterless skies
Has roused the waves.

Tsurayuki
37

Right

みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり

minasoko ni
haru ya kururan
miyoshino no
yoshino no kawa ni
kawazu nakunari
To the water’s depths
Has the spring arrived, it seems, for
In fair Yoshino
From the Yoshino River
The frogs are singing.

Tsurayuki
38

The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’