Tag Archives: samidare

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 27

Left

草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん

kusa shigemi
shitaba kareyuku
natsu no hi mo
waku to shi wakeba
sode ya hichinan
The grass is thick, with
Underleaves withering
In the summer sun, but
When I try to forge on through,
Will my sleeves seem soaked?

53

Right

五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん

samidare ni
mono’omoi oreba
hototogisu
yo fukaku nakite
izuchi yukuramu
When in the drizzling rain,
I’m sunk in gloomy thoughts,
A cuckoo
Sings in night’s depths:
And where might it be going?

Tomonori

54[1]


[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 5

Round Five

Left (Win)

なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ

natsu no yo no
fusu ka to sureba
hototogisu
naku hitogoe ni
akuru shinonome
On summer nights,
I’m wondering whether to go to bed, when
A cuckoo’s
Single call
Brightens the dawn.

Ki no Tsurayuki
9

Right

郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空

hototogisu
ochikaerinake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no sora
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
A summer shower fills the skies.

Ōshikōchi no Mitsune 10[1]


[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.

Horikawa-in Enjo Awase 13

おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を

omoiyare
towade hodo furu
samidare ni
hitori yado moru
sode no shizuku o
Lost in thoughts of you,
Time without a visit passes by
As a summer shower
In my lonely home leaks
Droplets on my sleeves…

Lady Higo
25

In reply

世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を

yo to tomo ni
sate nomi koso wa
sugushishika
omoishirinu ya
sode no shizuku o
Together with the world
All stayed the same
As it passed by;
Could I be ignorant of
The droplets on your sleeves?

The Middle Counsellor
26

SZS III: 176

At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ

samidare ni
hanatachibana no
kaoru yo wa
tsuki sumu aki mo
sa mo araba are
Early summer showers fall, and
Orange blossom
Scents the night;
The clear, bright moon of autumn
Hardly seems to match it…

Emperor Sutoku

GSIS III: 207

Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.

梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして

samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like!

Fujiwara no Norinaga
藤原範永