君戀ふる涙やきりてかくしけむひとり寢る夜の月なかりしは
kimi koFuru namida ya kirite kakusikemu Fitori nuru yo no tuki nakarisi Fa |
Yearning for you, my eyes with Tears are fogged and Blinded Sleeping all alone tonight The Moon was lost to view. |
吾妹子がゝづけし綿を取らぬかとみるまで照らす菊の上の露
wagimoko ga kadukesi wata wo toranu ka to miru made terasu kiku no uFe no tuyu |
My beloved has the blooms Capped with cotton; I’ll not take it Until within my gaze shines Dewfall, atop the chrysanthemums |
On the Seventh Day of the Seventh Month, on the feelings of the Weaver Maid at parting:
別るれど待ては頼もしたなばたのこのよに逢はぬ仲をいかにせむ
wakaruredo mateba tanomosi tanabata no kono yo ni aFanu naka wo ikani semu |
Though they must part If she but waits, trust can The Weaver Maid; Unmet this night, What is to become of us… |
While in the province of Michinoku, and had not heard a cuckoo call, I sent this to a lady around the Fifth Month.
みやこには聞きふりぬらむほとゝぎす關のこなたの身こそつらけれ
miyako ni Fa kikiFurinuramu Fototogisu seki no konata no mi koso turakere |
In the capital, you Must be accustomed to hearing Cuckoos; This side of the barrier, Am I left, all forlorn. |
When the Captain of the Outer Palace Guards said, ‘Of no account, I would even my heart…’
つらきにし人の命のながらへばうらみられてもよをやつくさむ
turakinisi Fito no inoti no nagaraFeba uramiraretemo yo wo ya tukusamu |
If by a heartless Girl, life Would be prolonged… But will despite alone, Exhaust a man’s allotted span? |
Sent to the Crown Prince, from the Provinces, around the Fifth Month.
はるかなる深山がくれのほとゝぎす聞く人なしにねをやなくらむ
Farukanaru miyamagakure no Fototogisu kiku Fito nasi ni ne wo ya nakuramu |
In the distant Mountains’ heart hidden Would the cuckoo, With no one to hear Cry out his call? |
I was unable to meet with a lady, with whom I had been conversing, for some time due to a hindrance, and hearing that she had said I was probably unwell:
あやなわが思ひわづらふこともなしあはぬばかりや苦しかるらむ
aya na waga omoFi waduraFu koto mo nasi aFanu bakari ya kurushikaruramu |
Absurd, indeed! I For suffering Have no cause; Not meeting you, is all That would bring me pain… |
Going to the New Rice Festival in the evening, a lady’s face was open to view, so I concealed it with my sleeves; on descending from the cart, she said:
ひかげかくしゝ袖ぞわすれぬ
Fikage kakusisi sode zo wasurenu |
Garlanded with sunlight vine, and hidden by Those sleeves, I never shall forget… |
I replied:
おほぞらのくもの浮きたる身なれども
oFozora no kumo no ukitaru mi naredomo |
Within the boundless skies, A drifting cloud Is my state, yet… |
On the first day of the Eighth Month, after His Majesty, Retired Emperor Kazan had given me a bow, and the day when I had to depart was delayed, as if to say, ‘When is it that you’re really off?’ His Majesty said:
言へばあり言はねば苦しわかれぢを
iFeba ari iFaneba kurusi wakaredi wo |
When I say, ‘Farewell’, you linger on, but To leave it unsaid, a painful Parting, it would be… |
And I sadly replied:
そのほどゝだにいかできこえじ
sono Fodo to dani ika de kikoezi |
If only the appointed date, I could, Somehow, leave unmentioned… |