Composed on the conception of Love and Stones.
我が袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそ知らねかわく間ぞなき
wa ga sode Fa
siFoFi ni mienu
oki no isi no
Fito koso sirane
kaFaku ma zo naki |
My sleeves are
As unseen low-tide
Stones in the offing,
Unknown to all
They have not a moment dry. |
Sanuki, from the Nijō Palace
二条院讃岐
Topic unknown.
ねぎ事をさのみ聞きけむ社こそはては歎の杜となるらめ
negigoto wo
sanomi kikikemu
yasiro koso
Fate Fa nageki no
mori to narurame |
Prayers in
Such numbers are answered
At this shrine, that
In the end, grief grows in to Nageki’s
Sacred groves. |
Sanuki
讃岐
When she presented a hundred poem sequence:
なくせみのこゑもすゞしきゆふぐれに秋をかけたるもりの下露
naku semi no
koe mo suzushiki
yūgure ni
aki o kaketaru
mori no shitatsuyu |
The singing cicadas
Call, too, in the cool
Of evening,
Evokes the autumn, as
Dewdrops beneath the forest boughs. |
[Lady] Sanuki of the Nijō Palace
'Simply moving and elegant'