Mist
Left (Tie)
うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり
usushi to mo miyuru mono kara saoyama no mine no akigiri aki tachinikeri | Faint Does it appear, so with Mount Sao’s Peak in autumn mists Autumn has come! |
Taira no Tōmi
13
Right
あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば
asagiri wa tatsu mo miezu itodoshiki ogura no yama no fumoto to omoeba | The morning mists Arise, and hidden Even more are Gloomy Mount Ogura’s Foothills… |
Taira no Sanenao
14
Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.
さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり
saoyama no hahaso no momiji chiji no iro ni ustsurou aki wa shigure furinikeri | Upon Mount Sao The oaks’ autumn leaves are A multitude of hues Shifting in the autumn, for The showers fall. |
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu | The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so? |
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana | On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become! |
Korenori
16
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
Anonymous
佐保山柞の紅葉薄けれど秋は深くもなりにけるかな
saFoyama no
FaFaso no momidi
usukeredo
aki Fa Fukaku mo
narinikeru kana |
At Saoyama
The oaks’ yellow leaves
Are pale, yet
Autumn so deep
Has become! |
'Simply moving and elegant'