Left
あきののをみなへし るともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ
aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do?[1]
3
Right
をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left[2] 4[3]
[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi ) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.
[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
Left
篠のはにおく霜よりもひとりぬる我が衣手ぞさえまさりける
sasa no ha ni oku simo yori mo hitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far.
Tomonori 121[1]
Right
流れ行く水こほりぬる冬さへや猶うき草の跡はさだめぬ
nagareyuku mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu The flowing Waters have frozen With the winter, even Still the waterweed Has left no clear trace at all.
122
[1] Kokinshū XII: 563/Shinsen man’yōshū 159/Kokin rokujō I: 668
Dwarf Bamboo 小篠
山川の岩まのささのひたすらにしのびしふしはあらはれにけり
yamakawa no iwama no sasa no hitasura ni shinobishi fushi wa arawarenikeri Along a mountain stream From the cracks between the crags, dwarf bamboo Earnestly Its once hidden knots Has displayed!
Toshiyori
Topic unknown.
小笹原葉末の露は玉に似て石なき山を行く心地する
ozasawara
hazue no tsuyu wa
tama ni nite
ishinaki yama o
yuku kokochisuru
In the groves of young broad-leaved bamboo
Dewdrops on the leaf-tips
Resemble jewels;
Through mountains with no rocks
I feel as if I travel!
Saigyō
西行
小笹原夜の間の雪に埋もれてゐなの山風音ぞともしき
ozasawara
yo no ma no yuki ni
uzumorete
ina no yamakaze
oto zo tomoshiki
The groves of young broad-leaved bamboo
In night’s snowfall
Have been buried;
The wind in the Ina mountains
Sounds faint, indeed!
Minamoto no Moromitsu
源師光
小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影
ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight.
Fujiwara no Chikataka
藤原親隆
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost!
Higo
小笹原染み身における白露を飽きは絶えせぬ玉とこそ見れ
ozasawara
shimi mi ni okeru
shiratsuyu o
aki wa taesenu
tama to koso mire
The groves of young broad-leaved bamboo
Are deeply dyed with
Silver dew:
I will never cease to long
For those seeming jewels!
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
小笹原玉ぬく露を見る折りはしばしな吹きそ山颪の風
ozasaFara
tama nuku tuyu wo
miru wori Fa
sibasi na Fuki so
yama orosi no kaze
The groves of young broad-leaved bamboo
Gem-strung with dew
Do seem – for that time
Briefly blow not,
O, wind from off the mountains!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'