Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん
yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!
A Servant Girl
983
Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし
nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984
The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke ) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.
今ぞ知る君がみ世をとかねてより指出の磯の千鳥鳴くなり
ima zo shiru
kimi ga miyo o to
kanete yori
sashide no iso no
chidori nakunari
“Now, indeed, we know
That it is your reign!”
From ages past
On the shore at Sashide
Have the plovers cried!
Minamoto no Tomochika
源具親
冬の夜の有明の月も塩の山指出の磯に千鳥なくなり
fuyu no yo no
ariake no tsuki mo
shio no yama
sashide no iso ni
chidori nakunari
A winter’s night
At dawn, the moon on
Mount Shio
By the shore of Sashide does shine, and
The plovers cry.
Fujiwara no Ietaka
'Simply moving and elegant'